Daniel 1.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Daniel 1.15 | Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 1.15 | Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 1.15 | Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 1.15 | Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 1.15 | Et après les dix jours leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 1.15 | Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d’embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale. |
Osterwald - 1811 - OST | Daniel 1.15 | Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 1.15 | Et au bout de dix jours, leur visage parut meilleur et leur embonpoint plus grand que celui des jeunes gens qui mangeaient des mets (de la table) du roi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Daniel 1.15 | Et après les dix jours leur visage parut meilleur et avait plus d’embonpoint que celui de tous les jeunes hommes qui se nourrissaient des mets du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 1.15 | Et au bout de dix jours on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les enfants nourris des mets délicats du roi. |
Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 1.15 | Et au bout de dix jours, leur aspect parut bon, et [ils étaient] plus gras en chair que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets exquis du roi. |
Darby - 1885 - DBY | Daniel 1.15 | et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 1.15 | Au bout de ces dix jours, leur mine parut meilleure et leur embonpoint plus marqué que ceux de tous les jeunes gens nourris des mets du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Daniel 1.15 | Au bout de ces dix jours, leur mine parut meilleure et leur embonpoint plus marqué que ceux de tous les jeunes gens nourris des mets du roi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 1.15 | Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi. |
Fillion - 1904 - FIL | Daniel 1.15 | Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’enbonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Daniel 1.15 | Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 1.15 | Au bout de dix jours, ils avaient meilleure figure et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Daniel 1.15 | Et après les dix jours, leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 1.15 | Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants qui mangeaient des mets du roi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 1.15 | Au terme de dix jours, leur aspect se voit bien, replets de chair, plus que tous les enfants qui mangeaient les mets du roi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 1.15 | Or, au bout des dix jours, on voyait bien qu’ils avaient meilleure mine que tous les garçons qui mangeaient la nourriture du roi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 1.15 | Et au bout de dix jours, leurs aspects paraissaient en meilleur état et ils avaient plus grossis que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion des mets du roi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Daniel 1.15 | μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Daniel 1.15 | Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio. |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Daniel 1.15 | Hata mwisho wa zile siku kumi nyuso zao zilikuwa nzuri zaidi, na miili yao ilikuwa imenenepa zaidi, kuliko wale vijana wote waliokula chakula cha mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Daniel 1.15 | וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ טֹ֔וב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃ |