Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.16

Daniel 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Malasar prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes.
MARAinsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
OSTC’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.
CAHL’inspecteur emportait leurs mets et le vin (destiné) à leur boisson, et il leur donnait des légumes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le maître d’hôtel supprima leurs mets délicats, et le vin qu’ils avaient pour boisson, et leur servit des légumes.
LAUAinsi le maître d’hôtel enleva leurs mets exquis et le vin de leurs boissons, et leur donna des légumes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ainsi le maître d’hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.
ZAKDès lors, le gouverneur enlevait leurs plats et le vin qu’on leur servait à boire, et leur donnait des légumes secs.
VIGMalasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes.
FILMalasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes.
LSGL’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
BPCAlors le gardien emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.
AMILe gardien prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes.
MDMEn conséquence, le maître d’hôtel enlevait les portions et le vin qui leur étaient destinés, et leur faisait servir des légumes.

JERDès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu’ils avaient à boire et leur donna des légumes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

CHUEt c’est le cellérier, le porteur des mets et du vin de leur festin : il leur donne des grains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDès lors le garde enlevait les plats et le vin qu’ils devaient boire et ne leur donnait que des légumes.
S21L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.
KJFAinsi Metsar enleva la portion de leur nourriture et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donna des légumes.
LXXκαὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων.
VULPorro Malasar tollebat cibaria et vinum potus eorum, dabatque eis legumina.
BHSוַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !