Daniel 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 1.16 | Malasar prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 1.16 | Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 1.16 | C’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donnait des légumes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 1.16 | L’inspecteur emportait leurs mets et le vin (destiné) à leur boisson, et il leur donnait des légumes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 1.16 | Alors le maître d’hôtel supprima leurs mets délicats, et le vin qu’ils avaient pour boisson, et leur servit des légumes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 1.16 | Ainsi le maître d’hôtel enleva leurs mets exquis et le vin de leurs boissons, et leur donna des légumes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 1.16 | Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 1.16 | Et ainsi le maître d’hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 1.16 | Dès lors, le gouverneur enlevait leurs plats et le vin qu’on leur servait à boire, et leur donnait des légumes secs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 1.16 | Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 1.16 | Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 1.16 | L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 1.16 | Et le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 1.16 | Alors le gardien emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 1.16 | Le gardien prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 1.16 | En conséquence, le maître d’hôtel enlevait les portions et le vin qui leur étaient destinés, et leur faisait servir des légumes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 1.16 | Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu’ils avaient à boire et leur donna des légumes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 1.16 | L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 1.16 | Et c’est le cellérier, le porteur des mets et du vin de leur festin : il leur donne des grains. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 1.16 | Dès lors le garde enlevait les plats et le vin qu’ils devaient boire et ne leur donnait que des légumes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 1.16 | L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 1.16 | Ainsi Metsar enleva la portion de leur nourriture et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donna des légumes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 1.16 | καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 1.16 | Porro Malasar tollebat cibaria et vinum potus eorum, dabatque eis legumina. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 1.16 | וַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |