Daniel 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.16 (LSG) | L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.16 (NEG) | L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 1.16 (S21) | L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 1.16 (LSGSN) | L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 1.16 (BAN) | Et ainsi le maître d’hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.16 (SAC) | Malasar prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes. |
| David Martin (1744) | Daniel 1.16 (MAR) | Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes. |
| Ostervald (1811) | Daniel 1.16 (OST) | C’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donnait des légumes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.16 (CAH) | L’inspecteur emportait leurs mets et le vin (destiné) à leur boisson, et il leur donnait des légumes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.16 (GBT) | Malasar enlevait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et leur donnait des légumes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.16 (PGR) | Alors le maître d’hôtel supprima leurs mets délicats, et le vin qu’ils avaient pour boisson, et leur servit des légumes. |
| Lausanne (1872) | Daniel 1.16 (LAU) | Ainsi le maître d’hôtel enleva leurs mets exquis et le vin de leurs boissons, et leur donna des légumes. |
| Darby (1885) | Daniel 1.16 (DBY) | Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.16 (TAN) | Dès lors, le gouverneur enlevait leurs plats et le vin qu’on leur servait à boire, et leur donnait des légumes secs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.16 (VIG) | Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes. |
| Fillion (1904) | Daniel 1.16 (FIL) | Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.16 (CRA) | Et le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.16 (BPC) | Alors le gardien emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.16 (AMI) | Le gardien prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 1.16 (LXX) | καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων. |
| Vulgate (1592) | Daniel 1.16 (VUL) | Porro Malasar tollebat cibaria et vinum potus eorum, dabatque eis legumina. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.16 (SWA) | Basi yule msimamizi akaiondoa posho yao ya chakula, na ile divai waliyopewa wanywe, akawapa mtama tu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.16 (BHS) | וַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים׃ |