Daniel 1.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Daniel 1.14 | Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 1.14 | Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 1.14 | Il leur accorda ce qu’ils demandaient et fit un essai avec eux pendant 10 jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 1.14 | Il leur accorda cela et les éprouva pendant dix jours. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 1.14 | Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 1.14 | Et il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours. |
Osterwald - 1811 - OST | Daniel 1.14 | Alors il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 1.14 | Il leur fut favorable en cette chose, et les éprouva durant dix jours. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Daniel 1.14 | Celui-ci, ayant entendu ces paroles, les éprouva pendant dix jours. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 1.14 | Et il leur déféra en cela, et fit sur eux un essai de dix jours. |
Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 1.14 | Et il les écouta sur cette affaire, et fit sur eux un essai de dix jours. |
Darby - 1885 - DBY | Daniel 1.14 | Et il les écoutera dans cette affaire, et les mit à l’épreuve, dix jours ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 1.14 | Il leur céda sur ce point et les mit à l’épreuve pendant dix jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Daniel 1.14 | Il leur céda sur ce point et les mit à l’épreuve pendant dix jours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 1.14 | Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. |
Fillion - 1904 - FIL | Daniel 1.14 | Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Daniel 1.14 | Il consentit à leur demande et les éprouva pendant dix jours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 1.14 | il les écouta dans cette affaire et les éprouva pendant dix jours. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Daniel 1.14 | Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 1.14 | Il consentit à ce qu’ils lui demandaient et les mit à l’épreuve pendant dix jours. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 1.14 | Il les entend pour cette parole et les éprouve dix jours. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 1.14 | Il les écouta et les mit à l’épreuve pendant dix jours. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 1.14 | Alors il leur consentit cela, et les éprouva pendant dix jours. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Daniel 1.14 | καὶ ἐχρήσατο αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Daniel 1.14 | Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem. |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Daniel 1.14 | Basi akawasikiliza katika jambo hilo, akawajaribu siku kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Daniel 1.14 | וַיִּשְׁמַ֥ע לָהֶ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְנַסֵּ֖ם יָמִ֥ים עֲשָׂרָֽה׃ |