Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 46.23

Ezéchiel 46.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il y avait une muraille qui enfermait chacune de ces quatre petites places ; l’on y voyait aussi les cuisines bâties sur lès portiques tout autour.
MARTous ces quatre parvis avaient une rangée de bâtiments élevés tout à l’entour, et ce qui était bâti au dessous de ces rangées de bâtiment élevé, tout [à] l’entour, c’étaient des lieux propres à cuire.
OSTCes quatre parvis étaient entourés d’un mur, et sous les murs tout autour, on avait pratiqué des foyers.
CAHIl y avait une enceinte autour de toutes les quatre, et des cuisines étaient pratiquées au-dessous des enceintes (tout) autour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toutes quatre elles avaient un mur d’enceinte, et au pied du mur tout autour on avait pratiqué des âtres.
LAUEt il y avait une rangée [de constructions] à l’entour dans ces [parvis], à l’entour des quatre, et des chaudières à bouillir étaient pratiquées au-dessous de ces rangées, à l’entour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet, à l’entour, dans ces parvis, une maçonnerie continue, autour des quatre ; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, à l’entour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il y avait une enceinte tout autour des quatre, et des fourneaux à cuire étaient établis au bas de ces enceintes tout autour.
ZAKIl y avait une assise de pierres tout autour des quatre, et des fourneaux étaient aménagés au-dessous des assises à l’entour.
VIGEt tout autour une muraille enfermait chacune des quatre petites cours, et des cuisines étaient bâties sous les portiques tout autour (à l’entour).
FILEt tout autour une muraille enfermait chacun des quatre petites cours, et des cuisines étaient bâties sous les portiques tout autour.
LSGUn mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUne enceinte les entourait toutes les quatre, et des foyers à cuire étaient établis au bas de ces enceintes, tout autour.
BPCIl y avait une enceinte autour d’eux, autour de tous les quatre, et des foyers à cuire étaient établis au bas des murs d’enceinte tout autour.
JERUn mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient construits en bas du mur, tout autour.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUn mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour.
CHUIl sera une rangée autour d’elles, autour des quatre, avec des cuisines faites sous les rangées, autour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElles étaient entourées d’un mur et des foyers étaient construits au pied de ce mur tout autour.
S21Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers avaient été installés au bas de ces murs, tout autour.
KJFCes quatre parvis étaient entourés d’un mur, et sous les murs tout autour, on avait pratiqué des foyers.
LXXκαὶ ἐξέδραι κύκλῳ ἐν αὐταῖς κύκλῳ ταῖς τέσσαρσιν καὶ μαγειρεῖα γεγονότα ὑποκάτω τῶν ἐξεδρῶν κύκλῳ.
VULet paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum
BHSוְט֨וּר סָבִ֥יב בָּהֶ֛ם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּ֑ם וּמְבַשְּׁלֹ֣ות עָשׂ֔וּי מִתַּ֥חַת הַטִּירֹ֖ות סָבִֽיב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !