Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 46.24

Ezéchiel 46.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres de la maison du Seigneur feront cuire les victimes destinées pour le peuple.
MAREt il me dit : ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple.
OSTIl me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.
CAHEt il me dit : C’est ici la maison des cuisines ; là, les serviteurs de la maison feront bouillir les sacrifices du peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il me dit : C’est là la cuisine où les servants de la maison feront cuire les victimes du peuple.
LAUEt il me dit : Ceci est la place des chaudières où ceux qui font le service de la Maison bouilliront les sacrifices du peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il me dit : C’est ici le bâtiment des cuisines où les serviteurs de la Maison feront bouillir les sacrifices du peuple.
ZAKEt il me dit : « Ce sont ici les locaux des chefs de cuisine, où les serviteurs de la maison doivent faire cuire les sacrifices du peuple. »
VIGEt il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple.
FILEt il me dit: C’est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple.
LSGIl me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl me dit : «?Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple.?»
BPCIl me dit : “Ce sont ici les bâtiments des cuisiniers où les serviteurs de la maison feront bouillir les sacrifices du peuple.”
JERIl me dit : "Ce sont les fours où les serviteurs du Temple feront cuire les sacrifices du peuple."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
CHUIl me dit : « Voilà la maison des cuisiniers où les officiants de la maison cuiront le sacrifice du peuple. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl me dit: Ce sont les fours où les serviteurs de la Maison feront cuire la viande des sacrifices pour le peuple.
S21Il m’a dit : « Ce sont les cuisines. C’est là que les serviteurs du temple cuisineront la viande des sacrifices offerts par le peuple. »
KJF(46-23) Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.
LXXκαὶ εἶπεν πρός με οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγειρείων οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ.
VULet dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi
BHSוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !