Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 43.7

Ezéchiel 43.7 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl me dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds ; j’y habiterai éternellement au milieu des enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
NEGIl me dit: Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j’y habiterai éternellement au milieu des enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
S21Il m’a dit : « Fils de l’homme, voici l’emplacement de mon trône, l’endroit où je poserai la plante de mes pieds. C’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. La communauté d’Israël et ses rois ne porteront plus atteinte à la pureté de mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIl me dit : Fils d’homme, c’est le lieu de mon trône ! Le lieu où je poserai mes pieds ! Où j’habiterai au milieu des enfants d’Israël à jamais !
Et la maison d’Israël ne souillera plus, ni elle ni ses rois, le nom de ma sainteté, par leurs prostitutions et leurs, hauts-lieux, par les cadavres de leurs rois,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACme dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône ; le lieu où je poserai mes pieds, et où je demeurerai pour jamais au milieu des enfants d’Israël ; et la maison d’Israël ne profanera plus mon saint nom à l’avenir, ni eux, ni leurs rois, par leurs idolâtries, par les sépulcres de leurs rois, ni par les hauts lieux.
MAR[L’Éternel] donc me dit : fils d’homme, c’est ici le lieu de mon trône, et le lieu des plantes de mes pieds, dans lequel je ferai ma demeure pour jamais parmi les enfants d’Israël ; et la maison d’Israël ne souillera plus mon saint Nom, ni eux, ni leurs Rois, par leurs fornications ; [mais plutôt ils] souilleront leurs hauts lieux par les cadavres de leurs Rois.
OSTEt il me dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j’établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d’Israël. La maison d’Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
CAHIl me dit : Fils de l’homme, (c’est) le lieu de mon trône et le lieu pour la plante de mes pieds, où j’habite au milieu des enfants d’Israel pour toujours, et la maison d’Israel ne profanera plus mon saint nom, ni eux ni leurs rois, par leurs fornications, et leurs hauts lieux par les cadavres de leurs rois ;
GBTMe dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je reposerai mes pieds pour y habiter à jamais au milieu des enfants d’Israël ; et la maison d’Israël et ses rois ne profaneront plus la sainteté de mon nom par leurs idolâtries, par les tombeaux de leurs rois, et par les hauts lieux.
PGREt Il me dit : Fils de l’homme, c’est ici la place de mon trône, et la place de la plante de mes pieds, où je résiderai parmi les enfants d’Israël, éternellement. Et la maison d’Israël ne déshonorera plus mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leur impudicité, et par les cadavres de leurs rois sur leurs tertres,
LAUEt il me dit : Fils d’homme, [voici] le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds ; où je demeurerai à perpétuité au milieu des fils d’Israël, et [ceux de] la maison d’Israël ne souilleront plus le nom de ma sainteté, eux ni leurs rois, par leur prostitution et par les cadavres de leurs rois [sur] leurs hauts-lieux.
DBYEt il me dit : Fils d’homme, c’est ici le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, où je demeurerai au milieu des fils d’Israël à toujours. Et la maison d’Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux,
ZAKIl me dit : « Fils de l’homme, [c’est ici] l’emplacement de mon trône, le lieu [où se pose] la plante de mes pieds, où je résiderai à jamais au milieu des enfants d’Israël. Désormais la maison d’Israël ne profanera plus mon saint nom – ni eux, ni leurs rois – par leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux ;
TANIl me dit : "Fils de l’homme, [c’est ici] l’emplacement de mon trône, le lieu [où se pose] la plante de mes pieds, où je résiderai à jamais au milieu des enfants d’Israël. Désormais la maison d’Israël ne profanera plus mon saint nom ni eux, ni leurs rois par leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois sur leurs hauts-lieux ;
VIGme dit : Fils de (d’un) l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai mes pieds, et où j’habiterai à jamais au milieu des enfants d’Israël ; et la maison d’Israël ne profanera plus désormais mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs fornications, par les ruines de leurs rois et par les hauts lieux.
FILme dit: Fils de l’homme, c’est ici le lieu de Mon trône, le lieu où Je poserai Mes pieds, et où J’habiterai à jamais au milieu des enfants d’Israël; et la maison d’Israël ne profanera plus désormais Mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs fornication, par les ruines de leurs rois et par les hauts lieux.
CRAIl me dit : « Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds, où j’habiterai au milieu des enfants d’Israël à jamais. La maison d’Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, par les cadavres de leurs rois et par leurs hauts lieux,
BPCIl me dit : “Fils de l’homme, as-tu vu le lieu de mon trône et des plantes de mes pieds où j’habiterai au milieu des enfants d’Israël à jamais ? La maison d’Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois,
AMIet l’homme qui était près de moi me dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône ; le lieu où je poserai mes pieds, et où je demeurerai à jamais au milieu des enfants d’Israël, et la maison d’Israël ne profanera plus mon saint nom à l’avenir, ni eux, ni leurs rois, par leurs idolâtries, par les sépulcres de leurs rois, ni par les hauts lieux.
JEROn me dit : Fils d’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je pose la plante de mes pieds. J’y habiterai au milieu des Israélites, à jamais ; et la maison d’Israël, eux et leurs rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois,
CHUIl me dit : « Fils d’humain, c’est le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, là où je résiderai parmi les Benéi Israël en pérennité. La maison d’Israël ne souillera plus le nom de ma sacralité, eux et leurs rois, avec leurs puteries et avec les cadavres de leurs rois, à leur mort,
BDPIl me dit: “Fils d’homme, tu as vu la place de mon trône, le lieu pour la plante de mes pieds; c’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. Le peuple d’Israël avec ses rois ne souillera plus mon saint Nom par ses prostitutions ou par les cadavres de ses rois lorsqu’ils meurent.
KJFEt il me dit: Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j’établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d’Israël. La maison d’Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν.
VULdixit ad me fili hominis locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum ubi habito in medio filiorum Israhel in aeternum et non polluent ultra domus Israhel nomen sanctum meum ipsi et reges eorum in fornicationibus suis et in ruinis regum suorum et in excelsis
SWAAkaniambia, Mwanadamu, hapa ni mahali pa kiti changu cha enzi, na mahali pa nyayo za miguu yangu, nitakapokaa kati ya wana wa Israeli milele; na nyumba ya Israeli hawatalinajisi jina langu takatifu tena, wao, wala wafalme wao, kwa mambo yao ya kikahaba, na kwa mizoga ya wafalme wao, katika mahali pao pa juu;
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ אֶת־מְקֹ֣ום כִּסְאִ֗י וְאֶת־מְקֹום֙ כַּפֹּ֣ות רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־שָׁ֛ם בְּתֹ֥וךְ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹולָ֑ם וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ עֹ֣וד בֵּֽית־יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמֹותָֽם׃