Ezéchiel 43.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 43.6 | J’ai entendu quelqu’un me parler depuis le temple, tandis que l’homme se tenait près de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 43.6 | J’entendis qu’on me parlait du dedans de la Maison, et un homme se tenait debout à côté de moi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 43.6 | Alors je l’entendis qui me parlait du dedans de la maison ; et l’homme qui était proche de moi, |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 43.6 | Et je l’ouïs s’adressant à moi du dedans de la maison, et l’homme [qui me conduisait] était debout près de moi. |
Osterwald - 1811 - OST | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 43.6 | J’entendis qu’on me parlait de la maison, et un homme se tenait près de moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ezéchiel 43.6 | J’entendis qu’on me parlait du fond du temple, et l’homme qui se tenait près de moi |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 43.6 | et j’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi. |
Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 43.6 | Et j’entendis quelqu’un qui me parlait de la Maison, et un homme était debout près de moi. |
Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 43.6 | Et j’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un me parler du fond du temple, tandis que l’homme se tenait debout auprès de moi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un qui me parlait du dedans de la maison, et (un) l’homme qui se tenait près de moi |
Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un qui me parlait du dedans de la maison, et l’homme qui se tenait près de moi |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 43.6 | Et j’entendis qu’on me parlait du dedans de la maison, un homme se tenait debout à côté de moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un qui me parlait du dedans de la maison, tandis que l’homme se tenait à côté de moi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ezéchiel 43.6 | Alors je l’entendis qui me parlait du dedans de la maison ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ezéchiel 43.6 | J’entendis alors quelqu’un me parler de l’intérieur du temple, tandis que l’homme se tenait (toujours) à mes côtés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un me parler depuis le Temple, tandis que l’homme se tenait près de moi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 43.6 | Je l’entends me parler depuis la maison. Un homme était debout auprès de moi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 43.6 | J’entendis alors quelqu’un qui me parlait de l’intérieur du Temple tandis que l’homme se tenait toujours près de moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 43.6 | J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ezéchiel 43.6 | καὶ ἔστην καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ezéchiel 43.6 | et audivi loquentem ad me de domo et vir qui stabat iuxta me |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ezéchiel 43.6 | וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃ |