Ezéchiel 43.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 43.8 | Ils ont fait leur porte contre ma porte, et les poteaux de l’entrée de leurs maisons proche des miens : et il n ’y avait qu’ un mur entre moi et eux ; et ils ont profané mon saint nom, par les abominations qu’ils ont commises : c’est pourquoi je les ai détruits dans ma colère. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 43.8 | Car ils ont mis leur seuil près de mon seuil, et leur poteau tout joignant mon poteau, tellement qu’il n’y a eu que la paroi entre moi et eux ; et ainsi ils ont souillé mon saint Nom par leurs abominations, lesquelles ils ont faites, c’est pourquoi je les ai consumés en ma colère. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 43.8 | Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu’il n’y avait plus qu’une paroi entre moi et eux ; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; et dans ma colère je les ai consumés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 43.8 | En ce qu’ils plaçaient le seuil (de leur porte) près de mon seuil, et les poteaux (de leurs portes) près de mes poteaux, et un mur (seulement) était entre moi et eux, et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu’ils ont faites, et je les ai dévorés dans ma colère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 43.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 43.8 | quand ils mettaient leurs seuils à côté de mon seuil et leurs portes près de mes portes, tandis qu’il y a un mur entre moi et eux ; et ainsi, ils souillèrent mon saint nom par les abominations qu’ils commirent ; c’est pourquoi je les ai détruits dans ma colère. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 43.8 | Quand ils mettaient leur seuil contre mon seuil, leur poteau près de mon poteau, de sorte que la paroi [seulement] était entre moi et eux, ils souillaient le nom de ma sainteté par les abominations qu’ils pratiquaient, et je les ai consumés dans ma colère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 43.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 43.8 | alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et qu’il y avait seulement un mur entre moi et eux : et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 43.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 43.8 | en mettant leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux, de sorte qu’il n’y avait que la paroi entre eux et moi, souillant ainsi le nom de ma sainteté par les abominations qu’ils commettaient, et je les ai exterminés dans ma colère ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 43.8 | car ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, avec un [simple] mur entre moi et eux. C’est ainsi qu’ils profanaient mon nom par les abominations qu’ils commettaient, et que je les ai consumés dans ma colère. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 43.8 | Ils ont mis leur seuil près de mon seuil, et leurs poteaux près de mes poteaux, et il y avait (seulement) un mur entre moi et eux, et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 43.8 | Ils ont mis leur seuil près de Mon seuil, et leurs poteaux près de Mes poteaux, et il y avait un mur entre Moi et eux, et ils ont profané Mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises; c’est pourquoi Je les ai consumés dans Ma colère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 43.8 | Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 43.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 43.8 | en mettant leur seuil auprès de mon seuil, et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu’il n’y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par leurs abominations qu’ils commettaient ; et je les ai exterminés dans ma colère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 43.8 | en mettant leur seuil près de mon seuil et leurs poteaux près de mes poteaux, de sorte qu’il n’y avait qu’une paroi entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils commettaient ; c’est pourquoi je les ai exterminés - dans ma colère. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 43.8 | en mettant leur seuil près de mon seuil et leurs montants près de mes montants, en établissant un mur commun entre eux et moi. Ils souillaient mon saint nom par les abominations auxquelles ils se livraient, c’est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 43.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 43.8 | Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 43.8 | en donnant leur seuil près de mon seuil, et leur montant auprès de mon montant, un mur entre moi et eux. Ils ont souillé le nom de ma sacralité par leurs abominations qu’ils ont faites. Je les ai achevés par ma narine. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 43.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 43.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 43.8 | Ils avaient planté leur porte à côté de ma porte, leurs montants de porte à côté des montants de la mienne: juste un mur entre moi et eux. Les horreurs qu’ils commettaient ont souillé mon saint Nom, et je les ai exterminés dans ma colère. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 43.8 | Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, les montants de leurs portes près des montants de mes portes, de sorte qu’il n’y avait plus qu’un mur entre moi et eux. Ils ont ainsi porté atteinte à la pureté de mon saint nom par les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés. C’est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 43.8 | Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu’il n’y avait plus qu’une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 43.8 | ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν αἷς ἐποίουν καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 43.8 | qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos et murus erat inter me et eos et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt propter quod consumpsi eos in ira mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 43.8 | בְּתִתָּ֨ם סִפָּ֜ם אֶת־סִפִּ֗י וּמְזֽוּזָתָם֙ אֵ֣צֶל מְזוּזָתִ֔י וְהַקִּ֖יר בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם וְטִמְּא֣וּ׀ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֗י בְּתֹֽועֲבֹותָם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ וָאֲכַ֥ל אֹתָ֖ם בְּאַפִּֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 43.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |