Ezéchiel 43.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 43.17 | Son rebord était de quatorze coudées de long, et de quatorze coudées de large, à mesurer ses quatre côtés d’un angle à l’autre. La couronne ou corniche qui régnait autour, avançait d’une demi-coudée, et son enfoncement était d’une coudée tout autour. Or ses degrés étaient tournés vers l’orient. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 43.17 | Mais chaque saillie aura quatorze coudées de longueur, correspondantes à quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, et elle aura tout à l’entour un enclos [haut] de demi-coudée, parce que chaque saillie aura un sein d’une coudée tout à l’entour, et les endroits par où on y montera regarderont l’Orient. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 43.17 | L’encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses quatre côtés ; il aura tout autour un rebord d’une demi-coudée ; la base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l’Orient. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 43.17 | Il mesura les bords de l’azarah, (qu’il trouva de) quatorze de long sur quatorze de large, à ses quatre angles, le bord qui l’entourait, une demi-coudée, et il y avait un renfoncement d’une coudée en circuit, et ses degrés dirigés vers l’orient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 43.17 | Et la partie rentrante [supérieure] aura quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, et le rebord qui terminera son contour aura une demi-coudée, et sa base sera d’une coudée tout autour, et son escalier tourné à l’orient. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 43.17 | La banquette avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur, selon ses quatre côtés, et la bordure, autour d’elle, avait une demi-coudée ; l’embasement, pour elle, était d’une coudée, autour ; et [l’autel] avait ses degrés tournés vers l’orient. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 43.17 | et la banquette, quatorze coudées de longueur, sur quatorze de largeur, sur ses quatre côtés ; et le rebord qui l’entourait, une demi-coudée, et son embasement une coudée à l’entour ; et ses degrés regardaient vers l’orient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 43.17 | Le cadre a des quatre côtés quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur et le rebord qui est autour a une demi coudée, il a tout autour un cheneau d’une coudée, et ses degrés sont tournés vers l’orient. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 43.17 | L’enceinte a donc quatorze coudées de long sur quatorze de large, [formant un carré] par ses quatre côtés ; le rebord qui le circonscrit à une demi-coudée, et la cavité intérieure une coudée en tous sens. Ses degrés sont dans la direction de l’Orient. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 43.17 | Son rebord avait quatorze coudées de long et quatorze coudées de large dans ses quatre côtés (coins) ; la couronne qui régnait autour avait une demi-coudée, et son sein (enfoncement) était d’une coudée tout autour ; ses degrés étaient tournés vers l’orient. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 43.17 | Son rebord avait quatorze coudées de long et quatorze coudées de large dans ses quatre côtés; la couronne qui régnait autour avait une demi-coudée, et son sein était d’une coudée tout autour; ses degrés étaient tournés vers l’orient. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 43.17 | L’encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée ; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l’orient. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 43.17 | Le cadre a, de ses quatre côtés, quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, et le rebord qui l’entoure a une demi-coudée ; il a tout autour un chéneau d’une coudée ; ses degrés sont tournés vers l’orient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 43.17 | Le grand cadre avait de ses quatre côtés quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur ; le petit cadre avait de ses quatre côtés seize coudées de longueur sur seize coudées de largeur, et le rebord qui était autour avait une demi-coudée ; il avait tout autour un socle d’une coudée et ses degrés étaient tournés vers l’orient. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ezéchiel 43.17 | Son rebord était de quatorze coudées de long et de quatorze coudées de large, à mesurer ses quatre côtés d’un angle à l’autre. La couronne ou corniche qui régnait autour, avançait d’une demi-coudée, et son enfoncement était d’une coudée tout autour. Or, ses degrés étaient tournés vers l’orient. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ezéchiel 43.17 | Le grand socle a ses quatre côtés égaux, chacun de quatorze coudées. Le rebord qui fait le tour mesure une demi-coudée ; le creux mesure une coudée sur le pourtour. Les degrés de l’autel font face à l’orient. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 43.17 | Le socle : quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, il était carré. Le rebord tout autour : une demi-coudée, et la base : une coudée tout autour. Les marches étaient tournées vers l’est. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 43.17 | L’encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l’orient. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 43.17 | Le parvis, longueur : quatorze ; largeur : quatorze, sur ses quatre côtés. La frontière autour de lui : une demi-coudée ; son soubassement : une coudée autour ; ses montées font face au levant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 43.17 | Le grand socle a 14 coudées de long sur 14 de large, (le petit socle a 16 coudées de long et de large) sur son soubassement d’une coudée, plus le rebord tout autour. Les marches sont sur le côté est. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 43.17 | Le socle avait 7 mètres de longueur sur 7 mètres de largeur, sur les quatre côtés, et le rebord qui l’entourait mesurait 25 centimètres. Sa base faisait 50 centimètres tout autour, et son escalier était orienté vers l’est. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 43.17 | L’encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses quatre côtés; il aura tout autour un rebord d’une demi-coudée; la base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l’Orient. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 43.17 | καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ’ ἀνατολάς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 43.17 | et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim latitudinis in quattuor angulis eius et corona in circuitu eius dimidii cubitus et sinus eius unius cubiti per circuitum gradus autem eius versi ad orientem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 43.17 | וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אֹותָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנֹ֥ות קָדִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |