Ezéchiel 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.9 (LSG) | Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.9 (NEG) | Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.9 (S21) | Prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ! Mets-les dans un même récipient et fais-en du pain. Tu en mangeras tous les jours où tu seras couché sur le côté, à savoir durant 390 jours. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.9 (LSGSN) | Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets -les dans un vase, et fais -en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.9 (BAN) | Et prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase, et t’en fais du pain, pendant tout le temps que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.9 (SAC) | Prenez aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet, et de la vesce ; mettez-les dans un vaisseau, et faites-en des pains pour autant de jours que vous dormirez sur le côté ; vous les mangerez pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.9 (MAR) | Tu prendras aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet, et de l’épeautre, et tu les mettras dans un vaisseau, et t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu dormiras sur ton côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.9 (OST) | Prends aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.9 (CAH) | Et toi, prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet, de l’épeautre, mets-les dans un vase et fais-toi de cela du pain, pour le nombre de jours que tu seras couché sur le côté ; tu t’en nourriras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.9 (GBT) | Prends encore du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de la vesce, mets-les dans un vase, et fais-en pour toi des pains pour autant de jours que tu dormiras sur le côté. Tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.9 (PGR) | Et prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre, et mets-les dans un vase, et fais-en ton pain autant de jours que tu seras couché sur ton côté : tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.9 (LAU) | Et toi, prends-toi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain pour le nombre des jours où tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.9 (DBY) | Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.9 (TAN) | Et toi, prends-toi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre. Et tu les mettras dans un même vase et tu t’en feras du pain pour le nombre de jours que tu coucheras sur le côté : pendant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu t’en nourriras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.9 (VIG) | Et toi, prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de la vesce ; mets-les dans un vase, et fais-en des pains pour autant de jours que tu dormiras sur le côté : tu les mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.9 (FIL) | Et toi, prends du froment, de l’orge, des féves, des lentilles, du millet et de la vesce; mets-les dans un vase, et fais-en des pains pour autant de jours que tu dormiras sur le côté: tu les mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.9 (CRA) | Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi, selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.9 (BPC) | Prends-toi du froment, de l’orge, des lèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi ; tu le mangeras autant de jours que tu seras couché sur ton côté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.9 (AMI) | Prenez aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mettez-les dans un vase et faites-en des pains, pour autant de jours que vous dormirez sur le côté ; vous les mangerez pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.9 (LXX) | καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ σαυτῷ εἰς ἄρτους καὶ κατ’ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι αὐτά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.9 (VUL) | et tu sume tibi frumentum et hordeum et fabam et lentem et milium et viciam et mittes ea in vas unum et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum trecentis et nonaginta diebus comedes illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.9 (SWA) | Pia ujipatie ngano, na shayiri, na kunde, na dengu, na mtama, na kusemethi, ukavitie vyote katika chombo kimoja, ukajifanyie mkate kwa vitu hivyo; kwa kadiri ya hesabu ya siku utakazolala ubavuni mwako; yaani, siku mia tatu na tisini utaula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.9 (BHS) | וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפֹ֨ול וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אֹותָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אֹותָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה׀ שֹׁוכֵ֣ב עַֽל־צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֧ות וְתִשְׁעִ֛ים יֹ֖ום תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ |