Ezéchiel 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.10 (LSG) | La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps à autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.10 (NEG) | La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps à autre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.10 (S21) | Le poids de la nourriture que tu mangeras sera de 200 grammes par jour ; tu en mangeras de temps à autre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.10 (LSGSN) | La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps à autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.10 (BAN) | La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps en temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.10 (SAC) | Ce que vous mangerez chaque jour sera du poids de vingt sicles ; et vous le mangerez ainsi, depuis le temps où vous commencerez à vous coucher, jusqu’au temps on vous vous relèverez. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.10 (MAR) | Et la viande que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; et tu la mangeras depuis un temps jusqu’à l’autre temps. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.10 (OST) | La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps à autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.10 (CAH) | Et que la nourriture que tu en prendras soit au poids, vingt schekel (sicles) par jour ; tu en mangeras d’un temps à un (autre) temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.10 (GBT) | Ta nourriture de chaque jour sera du poids de vingt sicles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.10 (PGR) | Et la nourriture que tu mangeras, devra avoir un poids, celui de vingt sicles par jour : tu la mangeras d’un terme à l’autre terme. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.10 (LAU) | Et la nourriture que tu mangeras sera au poids : vingt sicles par jour ; tu la mangeras d’un temps fixé à l’autre temps. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.10 (DBY) | Et ton manger que tu mangeras sera au poids, vingt sicles par jour ; tu le mangeras de temps en temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.10 (TAN) | Et ce mets dont tu te nourriras devra être pesé : le poids en sera de vingt sicles par jour, d’un bout à l’autre [de la période] tu le mangeras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.10 (VIG) | La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles (statères) par jour, tu en mangeras de temps à autre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.10 (FIL) | La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jours, tu en mangeras de temps à autre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.10 (CRA) | Et la nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps en temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.10 (BPC) | Tu mangeras ta nourriture au poids, vingt sicles par jour ; tu la mangeras d’un terme à l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.10 (AMI) | Ce que vous mangerez chaque jour sera du poids de vingt sicles ; et vous en mangerez de temps en temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.10 (LXX) | καὶ τὸ βρῶμά σου ὃ φάγεσαι ἐν σταθμῷ εἴκοσι σίκλους τὴν ἡμέραν ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ φάγεσαι αὐτά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.10 (VUL) | cibus autem tuus quo vesceris erit in pondere viginti stateres in die a tempore usque ad tempus comedes illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.10 (SWA) | Na chakula chako utakachokula kitapimwa, shekeli ishirini kwa siku moja; utakila kwa wakati wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.10 (BHS) | וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁקֹ֕ול עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיֹּ֑ום מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ |