Ezéchiel 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.8 (LSG) | Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.8 (NEG) | Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.8 (S21) | Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de côté jusqu’à ce que tu sois arrivé au bout de ta période de siège. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.8 (LSGSN) | Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.8 (BAN) | Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne te tournes pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.8 (SAC) | Vous voyez comme je vous ai environnés de chaînes, et vous ne vous retournerez point d’un côté sur l’autre jusqu’à ce que les jours du siège soient accomplis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.8 (MAR) | Or voici j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés à l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.8 (OST) | Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.8 (CAH) | Et voici, je mets sur toi des cordes pour que tu ne puisses te tourner d’un côté à l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé les jours de ton siège. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.8 (GBT) | Voici que je t’ai environné de chaînes, et tu ne retourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que les jours du siège que tu vas former soient accomplis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.8 (PGR) | Et voici, je te mets des chaînes, afin que tu ne te tournes pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé les jours de ton siège. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.8 (LAU) | Et voici, je mets sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point d’un côté sur l’autre jusqu’à ce que tu aies achevé les jours de ton siège. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.8 (DBY) | Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.8 (TAN) | Voici que je t’ai chargé de chaînes, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre jusqu’à la consommation des années de ton siège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.8 (VIG) | Voici, je t’ai environné de liens, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.8 (FIL) | Voici, Je t’ai environné de liens, et tu ne te retourneras point d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siége. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.8 (CRA) | Et voici que j’ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.8 (BPC) | Voici, je te mettrai des cordes pour que tu ne te tournes pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que soient achevés les jours de ton siège. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.8 (AMI) | Voici que je vous mettrai des cordes pour que vous ne puissiez vous retourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que les jours du siège soient accomplis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.8 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου ἕως οὗ συντελεσθῶσιν αἱ ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.8 (VUL) | ecce circumdedi te vinculis et non te convertes a latere tuo in latus aliud donec conpleas dies obsidionis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.8 (SWA) | Na tazama, nitakutia pingu, wala hutageuka toka upande mmoja hata upande wa pili, hata utakapozitimiza siku za mazingiwa yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.8 (BHS) | וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבֹותִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלֹּותְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃ |