Ezéchiel 34.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.29 (LSG) | J’établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.29 (NEG) | J’établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.29 (S21) | « J’installerai pour elles une plantation réputée, si bien qu’elles ne seront plus emportées par la faim dans le pays et n’auront plus à supporter l’humiliation que leur font subir les nations. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.29 (LSGSN) | J’établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.29 (BAN) | Je ferai pousser pour eux une végétation qui leur donnera du renom. Ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays et ne porteront plus l’opprobre des nations. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.29 (SAC) | Je leur susciterai une plante d’un grand nom : ils ne seront plus consumés par la famine sur la terre, et ils ne seront plus en opprobre parmi les nations. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 34.29 (MAR) | Je leur susciterai une plante célèbre ; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.29 (OST) | Je leur susciterai une plantation de renom ; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.29 (CAH) | Je leur établirai une plante de renom, et ils ne seront plus consumés par la faim dans le pays, et ils ne porteront plus l’ignominie des nations. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.29 (GBT) | Je leur susciterai un rejeton illustre ; elles ne seront plus consumées par la famine sur la terre, et elles ne seront plus en opprobre parmi les nations. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.29 (PGR) | et j’établirai pour eux une plantation qui aura du renom, et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ne subiront plus l’opprobre des nations ; |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.29 (LAU) | Je ferai surgir pour eux des plantations de renom, en sorte qu’ils ne seront plus moissonnés par la famine dans [leur] terre ; et ils n’auront plus à supporter l’ignominie des nations. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 34.29 (DBY) | Et je leur susciterai un plant de renom ; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’ignominie des nations. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.29 (TAN) | J’établirai pour eux une plantation qui sera leur gloire ; personne dans le pays ne succombera plus à la faim, et ils n’auront plus à subir l’opprobre des nations. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.29 (VIG) | Je leur susciterai un germe de renom ; ils ne seront plus diminués par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 34.29 (FIL) | Je leur susciterai un Germe de renom; ils ne seront plus diminués par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.29 (CRA) | Je ferai pousser pour eux une végétation de renom ; ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.29 (BPC) | Je leur ferai pousser une plantation parfaite ; personne ne sera plus enlevé par la famine dans le pays et elles ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.29 (AMI) | Je leur susciterai une plantation parfaite ; ils ne seront plus consumés par la famine sur la terre ; et ils ne porteront plus l’opprobre des nations. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 34.29 (LXX) | καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνῶν. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.29 (VUL) | et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.29 (SWA) | Nami nitawainulia miche iwe sifa njema, wala hawataangamizwa kwa njaa katika nchi yao tena, wala hawatachukua tena aibu ya makafiri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.29 (BHS) | וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־יִהְי֨וּ עֹ֜וד אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עֹ֖וד כְּלִמַּ֥ת הַגֹּויִֽם׃ |