Ezéchiel 32.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.6 (LSG) | J’arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu’aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.6 (NEG) | J’arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu’aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.6 (S21) | J’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes, et les lits des cours d’eau seront remplis de toi. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.6 (LSGSN) | J’arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu’aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.6 (BAN) | et j’arroserai la terre de ton sang qui l’inondera jusqu’aux montagnes, et les lits des torrents seront remplis de toi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.6 (SAC) | J’arroserai la terre de votre sang noir et pourri le long des montagnes ; et les vallées seront remplies de ce qui sera sorti de vous. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 32.6 (MAR) | Et j’arroserai de ton sang jusques aux montagnes, la terre où tu nages, et les lits des eaux seront remplis de toi. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.6 (OST) | J’abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu’aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.6 (CAH) | J’arroserai de ton sang le pays de ta navigation, jusqu’aux montagnes et les canaux seront pleins de toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.6 (GBT) | J’abreuverai la terre jusqu’au sommet de ses montagnes de ton sang impur, et les vallées seront remplies de tes débris. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.6 (PGR) | et j’abreuverai de ton sang jusques aux montagnes le pays où tu nages, et les vallées seront remplies de toi ; |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.6 (LAU) | J’abreuverai de ton sang, vers les montagnes, ta terre que [le fleuve]{Ou que [ton sang].} inonde, et les ruisseaux seront remplis de toi. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 32.6 (DBY) | et j’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes ; et les ravins seront remplis de toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.6 (TAN) | Le pays de tes ébats, je l’arroserai de ton sang jusqu’aux montagnes, et les ravins seront pleins de toi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.6 (VIG) | J’arroserai la terre de ton sang corrompu (infect), sur les montagnes, et les vallées seront remplies de toi. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 32.6 (FIL) | J’arroserai la terre de ton sang corrompu, sur les montagnes, et les vallées seront remplies de toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.6 (CRA) | J’arroserai le pays des flots de ton sang jusqu’aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.6 (BPC) | J’arroserai la terre de ton fluide - et les ravins seront remplis de ton sang. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.6 (AMI) | J’arroserai la terre de votre sang noir et pourri, le long des montagnes ; et les vallées seront remplies de ce qui sera sorti de vous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 32.6 (LXX) | καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.6 (VUL) | et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.6 (SWA) | Tena kwa damu yako nitainywesha nchi, ambayo waogelea juu yake, hata milimani; na mifereji ya maji itajawa nawe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.6 (BHS) | וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃ |