Ezéchiel 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.10 (LSG) | Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.10 (NEG) | Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.10 (S21) | Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t’arrive. Quand j’agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.10 (LSGSN) | Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.10 (BAN) | et je plongerai dans la stupeur à ton sujet beaucoup de peuples, et leurs rois seront à cause de toi pris de frisson quand je brandirai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tous moments chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.10 (SAC) | Je frapperai d’étonnement les peuples par la vue de votre perte ; leurs rois en seront pénétrés de frayeur et d’épouvante, lorsque mon épée nue passera et étincellera devant leurs yeux ; et il n’y aura personne d’eux qui ne tremble pour lui-même au jour de votre ruine. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.10 (MAR) | Et je remplirai d’étonnement plusieurs peuples à cause de toi, et leurs Rois seront tout épouvantés à cause de toi, quand je ferai luire mon épée à leurs yeux ; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun dans soi-même, au jour de ta ruine. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.10 (OST) | Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.10 (CAH) | Je rendrai plusieurs peuples stupéfaits au sujet de toi ; les cheveux de leurs rois se dresseront à cause de toi, quand j’agiterai mon glaive sur leur face ; ils trembleront à chaque moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.10 (GBT) | Je frapperai de stupeur des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d’épouvante lorsque je ferai étinceler mon glaive à leurs yeux, et au jour de ta ruine chacun tremblera pour lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.10 (PGR) | et je frapperai de stupeur à ton sujet nombre de peuples, et à cause de toi le frisson saisira leurs rois, quand je brandirai mon épée à leur visage ; et ils trembleront incessamment chacun pour sa vie, au jour de ta chute. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.10 (LAU) | Je jetterai dans la stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois seront saisis du frisson à cause de toi, quand je ferai voltiger mon épée devant leurs faces ; ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.10 (DBY) | Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémirent d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.10 (TAN) | A cause de toi, je frapperai de stupeur quantité de peuples : à cause de toi, leurs rois seront saisis d’horreur, quand je ferai voltiger mon glaive devant leur face. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa personne, au jour de ta chute." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.10 (VIG) | Je frapperai de stupeur des peuples nombreux à cause de toi ; leurs rois seront saisis d’effroi et d’horreur à cause de toi, lorsque mon épée aura commencé de voler devant leur face, et soudain ils trembleront chacun pour sa vie (son âme), au jour de ta ruine. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.10 (FIL) | Je frapperai de stupeur des peuples nombreux à cause de toi; leurs rois seront saisis d’effroi et d’horreur à cause de toi, lorsque Mon épée aura commencé de voler devant leur face, et soudain ils trembleront chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.10 (CRA) | Je frapperai de stupeur à ton sujet beaucoup de peuples ; à cause de toi, leurs rois seront pris de frisson, quand j’agiterai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.10 (BPC) | Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi et leurs rois seront saisis d’effroi à cause de toi, quand j’agiterai mon glaive devant leur face ; ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, le jour de ta chute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.10 (AMI) | Je frapperai d’étonnement les peuples par la vue de votre perte ; leurs rois en seront pénétrés de frayeur et d’épouvante, lorsque mon épée nue passera et étincellera devant leurs yeux ; et il n’y aura personne qui ne tremble pour lui-même au jour de votre ruine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.10 (LXX) | καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.10 (VUL) | et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.10 (SWA) | Nami nitawashangaza watu wa kabila nyingi kwa habari zako, na wafalme wao wataogopa sana kwa ajili yako, nitakapoutikisa upanga wangu mbele yao; nao watatetemeka kila dakika, kila mtu kwa ajili ya uhai wake, katika siku ya kuanguka kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.10 (BHS) | וַהֲשִׁמֹּותִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעֹופְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשֹׁ֔ו בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֶּֽךָ׃ ס |