Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 32.9

Ezéchiel 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 32.9 (LSG)J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations à des pays que tu ne connaissais pas.
Ezéchiel 32.9 (NEG)J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations À des pays que tu ne connaissais pas.
Ezéchiel 32.9 (S21)« Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas.
Ezéchiel 32.9 (LSGSN)J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations À des pays que tu ne connaissais pas.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 32.9 (BAN)Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples en faisant parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, dans des pays, que tu ne connaissais point,

Les « autres versions »

Ezéchiel 32.9 (SAC)Je ferai frémir le cœur de plusieurs peuples, lorsque j’aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations en des pays que vous ne connaissez pas.
Ezéchiel 32.9 (MAR)Et je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira, quand j’aurai fait venir [la nouvelle de] ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n’as point connus.
Ezéchiel 32.9 (OST)Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as point connus.
Ezéchiel 32.9 (CAH)J’affligerai le cœur de plusieurs peuples lorsque je ferai parvenir (la nouvelle de) ta ruine parmi les nations, sur des pays que tu ne connais pas.
Ezéchiel 32.9 (GBT)Je remplirai d’effroi le cœur de beaucoup de peuples, lorsque j’aurai répandu la nouvelle de ta chute parmi les nations, dans des contrées que tu ne connais pas.
Ezéchiel 32.9 (PGR)et je porterai le chagrin dans le cœur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta chute parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas ;
Ezéchiel 32.9 (LAU)Je mettrai dans le chagrin le cœur de peuples nombreux, quand je ferai parvenir tes débris{Héb. ta brisure.} chez les nations, sur des terres que tu ne connais pas.
Ezéchiel 32.9 (DBY)Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.
Ezéchiel 32.9 (TAN)Je contristerai le cœur de peuples nombreux, quand je ferai parvenir [l’annonce] de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais point.
Ezéchiel 32.9 (VIG)Je ferai frémir (J’irriterai) le cœur de peuples nombreux, lorsque j’aurai annoncé ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.
Ezéchiel 32.9 (FIL)Je ferai frémir le coeur de peuples nombreux, lorsque J’aurai annoncé ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.
Ezéchiel 32.9 (CRA)Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais point.
Ezéchiel 32.9 (BPC)Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir tes prisonniers parmi les nations, en des pays que tu ne connaissais pas.
Ezéchiel 32.9 (AMI)Je ferai frémir le cœur de nombreux peuples, lorsque j’aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations, en des pays que vous ne connaissez pas.

Langues étrangères

Ezéchiel 32.9 (LXX)καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως.
Ezéchiel 32.9 (VUL)et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis
Ezéchiel 32.9 (SWA)Tena nitawakasirisha watu wengi mioyo yao, nitakapoleta uangamivu wako kati ya mataifa, uingie katika nchi ambazo hukuzijua.
Ezéchiel 32.9 (BHS)וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגֹּויִ֔ם עַל־אֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם׃