Ezéchiel 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.11 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: L’épée du roi de Babylone fondra sur toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.11 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.11 (S21) | « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.11 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.11 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : L’épée du roi de Babel t’atteindra ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.11 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : L’épée du roi de Babylone viendra fondre sur vous ; |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 32.11 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : l’épée du Roi de Babylone viendra sur toi. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.11 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.11 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Le glaive du roi de Babel fondra sur toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.11 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : L’épée du roi de Babylone viendra fondre sur toi ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.11 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babel fondra sur toi. |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.11 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone vient contre toi. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 32.11 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.11 (TAN) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : "Le glaive du roi de Babylone fondra sur toi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.11 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 32.11 (FIL) | Car ainsi paarle le Seigneur Dieu: L’épée du roi de Babylone viendra sur toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.11 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.11 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.11 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : L’épée du roi de Babylone viendra fondre sur vous ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 32.11 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος ῥομφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.11 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.11 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi; Upanga wa mfalme wa Babeli utakujilia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.11 (BHS) | כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבֹואֶֽךָ׃ |