Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.9

Ezéchiel 28.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Direz-vous encore lorsque vous serez devant vos meurtriers, lorsque vous serez sous la main de ceux qui vous ôteront la vie ; direz-vous encore, Je suis un Dieu ? vous qui n’êtes qu’un homme, et non pas un Dieu.
MARIras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu ? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.
OSTEn face de ton meurtrier, diras-tu : "Je suis un dieu ! " tandis que tu n’es qu’un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera ?
CAHDiras-tu (encore) devant tes meurtriers, dans la main de ceux qui te transpercent, que tu es un Dieu, tandis que tu n’es qu’un homme et non un Dieu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDiras-tu bien : « Je suis un Dieu ! » en face de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un Dieu sous la main de celui qui te perce ?
LAUDiras-tu bien : Je suis un dieu ! devant celui qui te tue, quand tu es un homme et non un dieu, sous la main de celui qui te transperce ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDiras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDiras-tu bien : Je suis un dieu ; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ?
ZAKOseras-tu dire encore : « Je suis un Dieu », en face de tes meurtriers Mais tu n’es qu’un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.
VIGDiras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront : Je suis (un) Dieu, toi qui es un homme, et non pas (un) Dieu ?
FILDiras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront: Je suis Dieu, toi qui es un homme, et non pas Dieu?
LSGEn face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADiras-tu encore : «?Je suis un dieu?», en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ?
BPCEst-ce que tu diras encore : “Je suis un dieu” en face de tes meurtriers ? - Tu seras un homme et non un dieu dans la main de ceux qui t’égorgeront.
JERDiras-tu encore : "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers ? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu?
Tu seras homme et non Dieu
Sous la main de celui qui te tuera.
CHUDiras-tu, diras-tu : ‹ Je suis Elohîms ›, face à ton tueur ? Tu es un humain, non pas un Él, dans la main de ceux qui te trouent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand on viendra te tuer, diras-tu encore: “Je suis Dieu”? Aux mains du meurtrier tu seras homme et non pas Dieu.
S21Diras-tu vraiment : ‹ Je suis Dieu › en face de celui qui te tue ? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront !
KJFEn face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis Dieu!" tandis que tu n’es qu’un homme et non Dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera?
LXXμὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει.
VULnumquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te
BHSהֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !