Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.10

Ezéchiel 28.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous mourrez de la mort des incirconcis et par la main des étrangers ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
MARTu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
OSTTu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
CAHTu mourras de la mort des incirconcis, dans la main des étrangers ; car moi je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu mourras de la mort des incirconcis par la main d’étrangers, car c’est moi qui prononce ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel.
LAUTu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu mourras de mort d’incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
ZAKTu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu. »
VIGTu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
FILTu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
LSGTu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.?»
BPCTu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; - car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.”
JERTu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j’ai parlé, oracle de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu mourras de la mort des incirconcis,
Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé,
Dit le Seigneur, l’Eternel.

CHUDe la mort des incirconcis, tu meurs, de la main des barbares. Oui, moi, j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu mourras de la mort des païens, et par la main des étrangers, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.
S21Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
KJFTu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu.
LXXἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος.
VULmorte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus
BHSמֹותֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !