Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.8

Ezéchiel 28.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils vous tueront, et ils vous précipiteront du trône, et vous mourrez dans le carnage de ceux qui seront tués au milieu de la mer.
MARIls te feront descendre en la fosse, et tu mourras au cœur de la mer, de la mort des blessés à mort.
OSTIls te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers.
CAHIls te feront descendre dans la fosse ; tu mourras parmi ceux qui périssent assassinés au milieu des mers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils te précipiteront dans la fosse, afin que tu meures de la mort des blessés, au sein de la mer.
LAUils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort des transpercés, au cœur des mers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur des mers.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras égorgé au sein des mers.
ZAKIls te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers.
VIGIls te tueront, et ils te jetteront à terre (précipiteront dans la fosse) ; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur (milieu) de la mer.
FILIls te tueront, et ils te jetteront à terre; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au coeur de la mer.
LSGIls te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués, au sein des mers.
BPCIls te feront descendre dans la fosse - et tu auras la mort d’un égorgé au sein de la mer.
JERIls te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au cœur des mers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls te précipiteront dans la fosse,
Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups,
Au milieu des mers.
CHUils te font descendre au pourrissoir. Tu meurs d’une mort violente au cœur des mers.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls te feront descendre dans la tombe et tu mourras là, au cœur des mers.
S21Ils te précipiteront dans la tombe, tu mourras comme ceux qui tombent transpercés de coups, au cœur de la mer.
KJFIls te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers.
LXXκαὶ καταβιβάσουσίν σε καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
VULinterficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris
BHSלַשַּׁ֖חַת יֹֽורִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמֹותֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !