Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.7

Ezéchiel 28.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC je ferai venir contre vous des étrangers qui sont les plus puissants d’entre les peuples, et ils viendront l’épée à la main exterminer votre sagesse avec tout son éclat, et ils souilleront votre beauté.
MARÀ cause de cela voici, je m’en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d’entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.
OSTParce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.
CAHC’est pourquoi je ferai venir sur toi des étrangers, puissants d’entre les nations ; ils tireront leurs glaives contre ta sagesse si belle, et ils souilleront ta beauté.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvoici, je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples : ils tireront l’épée contre la magnificence de ta sagesse, et ils profaneront ta beauté ;
LAUParce que tu rends ton cœur tel qu’un cœur de dieu, pour cela, voici que j’amène contre toi des étrangers, les plus violents entre les nations ; ils dégaineront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvoici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANà cause de cela je vais faire venir contre toi des étrangers, des peuples féroces ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur ;
ZAKc’est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples ; ils brandiront l’épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.
VIGà cause de cela, voici, je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.
FILà cause de cela, voici, Je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.
LSGVoici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAà cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur.
BPCVoici je ferai venir sur toi des étrangers, les plus féroces parmi les nations ; - ils tireront leurs glaives contre ton éclatante sagesse et ils profaneront ta beauté.
JEReh bien ! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l’épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, je ferai venir contre toi des étrangers,
Les plus violents d’entre les peuples;
Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse,
Et ils souilleront ta beauté.
CHUaussi, me voici, je fais venir contre toi des barbares, des nations violentes. Ils dégainent leurs épées contre la beauté de ta sagesse ; ils profanent ton auréole,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe fais venir contre toi des étrangers, les tombeurs des peuples; leur épée va se mesurer avec ta belle culture, ils piétineront ta gloire.
S21je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.
KJFParce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.
LXXἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν.
VULidcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum
BHSלָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֨יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גֹּויִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !