Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.7

Ezéchiel 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 28.7 (LSG)Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
Ezéchiel 28.7 (NEG)Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
Ezéchiel 28.7 (S21)je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.
Ezéchiel 28.7 (LSGSN)Voici, je ferai venir contre toi des étrangers , Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 28.7 (BAN)à cause de cela je vais faire venir contre toi des étrangers, des peuples féroces ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur ;

Les « autres versions »

Ezéchiel 28.7 (SAC)je ferai venir contre vous des étrangers qui sont les plus puissants d’entre les peuples, et ils viendront l’épée à la main exterminer votre sagesse avec tout son éclat, et ils souilleront votre beauté.
Ezéchiel 28.7 (MAR)À cause de cela voici, je m’en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d’entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.
Ezéchiel 28.7 (OST)Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.
Ezéchiel 28.7 (CAH)C’est pourquoi je ferai venir sur toi des étrangers, puissants d’entre les nations ; ils tireront leurs glaives contre ta sagesse si belle, et ils souilleront ta beauté.
Ezéchiel 28.7 (GBT)Je vais faire venir contre toi des étrangers les plus formidables d’entre les peuples, et ils tireront le glaive contre cette beauté, fruit de ta sagesse, et ils souilleront ta splendeur.
Ezéchiel 28.7 (PGR)voici, je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples : ils tireront l’épée contre la magnificence de ta sagesse, et ils profaneront ta beauté ;
Ezéchiel 28.7 (LAU)Parce que tu rends ton cœur tel qu’un cœur de dieu, pour cela, voici que j’amène contre toi des étrangers, les plus violents entre les nations ; ils dégaineront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
Ezéchiel 28.7 (DBY)voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
Ezéchiel 28.7 (TAN)c’est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples ; ils brandiront l’épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.
Ezéchiel 28.7 (VIG)à cause de cela, voici, je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.
Ezéchiel 28.7 (FIL)à cause de cela, voici, Je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.
Ezéchiel 28.7 (CRA)à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur.
Ezéchiel 28.7 (BPC)Voici je ferai venir sur toi des étrangers, les plus féroces parmi les nations ; - ils tireront leurs glaives contre ton éclatante sagesse et ils profaneront ta beauté.
Ezéchiel 28.7 (AMI)je ferai venir contre vous des étrangers qui sont les plus féroces d’entre les peuples, et ils viendront l’épée à la main exterminer votre sagesse avec tout son éclat, et ils souilleront votre beauté.

Langues étrangères

Ezéchiel 28.7 (LXX)ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν.
Ezéchiel 28.7 (VUL)idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum
Ezéchiel 28.7 (SWA)basi, tazama, nitaleta wageni juu yako, watu wa mataifa wenye kutisha; nao watafuta panga zao juu ya uzuri wa hekima yako, nao watautia uchafu mwangaza wako.
Ezéchiel 28.7 (BHS)לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֨יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גֹּויִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃