Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.22

Ezéchiel 28.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Sidon, je serai glorifié au milieu de vous ; et vos habitants sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai exercé mes jugements sur eux, et que j’aurai fait éclater ma puissance et ma sainteté au milieu d’eux.
MAREt dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’aurai exercé des jugements contre elle, et que j’y aurai été sanctifié.
OSTDis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi ; et l’on saura que je suis l’Éternel, lorsque j’exercerai mes jugements contre elle, et que j’y manifesterai ma sainteté.
CAHTu diras : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je suis contre toi, Tsidone, je serai glorifié au milieu de toi ; ils reconnaîtront que je suis Ieovah quand j’exécuterai contre elle des châtiments ; je serai sanctifié par elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je veux être glorifié au milieu de toi, afin qu’ils sachent que je suis l’Éternel, quand j’exercerai sur elle mes jugements, et que j’aurai montré sur elle que je suis saint.
LAUet tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Sidon ! et je me glorifierai au milieu de toi. Et ils sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’exercerai chez elle des jugements et que je me sanctifierai en elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai des jugements au milieu d’elle et que j’aurai été sanctifié en elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais me tourner contre toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi. On saura que je suis l’Éternel, quand j’exercerai mes jugements contre elle, et que me je sanctifierai en elle.
ZAKTu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je m’en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L’on saura que je suis l’Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j’y manifesterai ma sainteté.
VIGTu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis le Seigneur, quand j’aurai exercé mes (des) jugements contre elle, et que j’aurai manifesté ma sainteté au milieu d’elle.
FILTu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, Sidon, et Je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que Je suis le Seigneur, quand J’aurai exercé Mes jugements contre elle, et que J’aurai manifesté Ma sainteté au milieu d’elle.
LSGTu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Sidon ; je vais me glorifier au milieu de toi. On saura que je suis Yahweh quand j’exercerai des jugements contre elle, et que je me sanctifierai en elle.
BPCet dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je viens à toi, Sidon, et je veux me glorifier au milieu de toi : ils sauront que je suis Yahweh quand j’exercerai mes jugements contre toi et que je manifesterai ma sainteté en toi.
JERTu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié au milieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d’elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel:
Voici, j’en veux à toi, Sidon!
Je serai glorifié au milieu de toi;
Et ils sauront que je suis l’Eternel,
Quand j’exercerai mes jugements contre elle,
Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.
CHUDis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi Sidôn ! Je me glorifie au milieu de toi ! Et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je ferai contre elle des châtiments et serai consacré par elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu lui diras cette parole de Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et je me couvrirai de gloire à tes dépens. On saura que je suis Yahvé, lorsque j’exécuterai mes décisions: alors on connaîtra ma sainteté.
S21Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Sidon ! Ma gloire sera manifestée au milieu de toi. › « Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand je mettrai mes jugements en œuvre contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.
KJFDis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l’on saura que JE SUIS le SEIGNEUR, lorsque j’exercerai mes jugements contre elle, et que j’y manifesterai ma sainteté.
LXXκαὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σιδών καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί.
VULet dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea
BHSוְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ צִידֹ֔ון וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתֹוכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשֹׂ֥ותִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !