Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.21

Ezéchiel 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 28.21 (LSG)Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle !
Ezéchiel 28.21 (NEG)Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle !
Ezéchiel 28.21 (S21)« Fils de l’homme, tourne ton visage vers Sidon et prophétise contre elle !
Ezéchiel 28.21 (LSGSN)Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 28.21 (BAN)Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle,

Les « autres versions »

Ezéchiel 28.21 (SAC)Fils de l’homme, tournez votre visage contre Sidon, et prophétisez contre cette ville,
Ezéchiel 28.21 (MAR)Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
Ezéchiel 28.21 (OST)Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
Ezéchiel 28.21 (CAH)Fils de l’homme, dirige ta face vers Tsidone et prophétise contre elle.
Ezéchiel 28.21 (GBT)Fils de l’homme, tourne ton visage du côté de Sidon, et prophétise contre elle ;
Ezéchiel 28.21 (PGR)Fils de l’homme, tourne ton visage du côté de Sidon, et prophétise contre elle
Ezéchiel 28.21 (LAU)Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise contre elle ;
Ezéchiel 28.21 (DBY)Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle, et dis :
Ezéchiel 28.21 (TAN)"Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.
Ezéchiel 28.21 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle.
Ezéchiel 28.21 (FIL)Fils de l’homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle.
Ezéchiel 28.21 (CRA)« Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle,
Ezéchiel 28.21 (BPC)“Fils de l’homme, tourne ta face contre Sidon et prophétise sur elle
Ezéchiel 28.21 (AMI)
Fils de l’homme, tournez votre visage contre Sidon et prophétisez contre cette ville,

Langues étrangères

Ezéchiel 28.21 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὴν.
Ezéchiel 28.21 (VUL)fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea
Ezéchiel 28.21 (SWA)Mwanadamu, uuelekezee Sidoni uso wako, ukatabiri juu yake,
Ezéchiel 28.21 (BHS)בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִידֹ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃