Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.21

Ezéchiel 28.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Fils de l’homme, tournez votre visage contre Sidon, et prophétisez contre cette ville,
MARFils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
OSTFils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
CAHFils de l’homme, dirige ta face vers Tsidone et prophétise contre elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFils de l’homme, tourne ton visage du côté de Sidon, et prophétise contre elle
LAUFils d’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise contre elle ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle, et dis :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFils d’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle,
ZAK« Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.
VIGFils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle.
FILFils de l’homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle.
LSGFils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle,
BPC“Fils de l’homme, tourne ta face contre Sidon et prophétise sur elle
JERFils d’homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFils de l’homme, tourne ta face vers Sidon,
Et prophétise contre elle!
CHU« Fils d’humain, mets tes faces vers Sidôn. Sois inspiré sur elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Fils d’homme, adresse-toi maintenant à Sidon et prophétise contre elle.
S21« Fils de l’homme, tourne ton visage vers Sidon et prophétise contre elle !
KJFFils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
LXXυἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὴν.
VULfili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea
BHSבֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִידֹ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !