Ezéchiel 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.22 (LSG) | Comme l’argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu ma fureur sur vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.22 (NEG) | Comme l’argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu ma fureur sur vous. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.22 (S21) | Vous fondrez au milieu d’elle, tout comme l’argent fond dans le four. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai déversé ma colère sur vous. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.22 (LSGSN) | Comme l’argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu ma fureur sur vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.22 (BAN) | Comme de l’argent qu’on fond au milieu d’un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu sur vous mon courroux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.22 (SAC) | Vous serez au milieu de cette ville comme est l’argent que l’on éprouve au milieu du fourneau, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai répandu mon indignation sur vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.22 (MAR) | Comme l’argent se fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle, et vous saurez que moi l’Éternel j’ai répandu ma fureur sur vous. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.22 (OST) | Comme fond l’argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu sur vous ma fureur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.22 (CAH) | Comme l’argent fond au milieu du creuset, ainsi vous y serez fondus, et vous saurez que moi, Ieovah, j’ai répandu ma fureur sur vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.22 (GBT) | Vous serez fondus au milieu de cette ville comme l’argent se fond dans le creuset, et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai répandu mon indignation sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.22 (PGR) | Comme on fond l’argent au fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle, afin que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui verse ma fureur sur vous. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.22 (LAU) | Comme l’argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui verse ma fureur sur vous. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.22 (DBY) | Comme l’argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle ; et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai versé ma fureur sur vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.22 (TAN) | Comme l’argent entre en fusion au fond d’un creuset, ainsi vous y fondrez ; et vous saurez que moi, l’Éternel, j’aurai déversé mon courroux sur vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.22 (VIG) | Comme l’argent est fondu au milieu de la fournaise (d’un fourneau), ainsi le serez-vous au milieu de cette ville, et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai répandu mon indignation sur vous. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.22 (FIL) | Comme l’argent est fondu au milieu de la fournaise, ainsi le serez-vous au milieu de cette ville, et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque J’aurai répandu Mon indignation sur vous. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.22 (CRA) | Comme on fond l’argent au milieu d’un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai répandu mon courroux sur vous.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.22 (BPC) | Comme l’argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondu au milieu d’elle et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai répandu ma fureur sur vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.22 (AMI) | Vous serez au milieu de cette ville comme est l’argent que l’on éprouve au milieu du fourneau, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai répandu mon indignation sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.22 (LXX) | ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου οὕτως χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐφ’ ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.22 (VUL) | ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.22 (SWA) | Kama fedha iyeyushwavyo kati ya tanuu, ndivyo mtakavyoyeyushwa kati yake; nanyi mtajua ya kuwa mimi, Bwana, nimemwaga ghadhabu yangu juu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.22 (BHS) | כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֨סֶף֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתֹוכָ֑הּ וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם׃ פ |