Ezéchiel 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.13 (LSG) | Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.13 (NEG) | Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.13 (S21) | Elle est maintenant transplantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.13 (LSGSN) | Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.13 (BAN) | Et maintenant, elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.13 (SAC) | Elle a été maintenant transplantée dans le désert, dans une terre sans eau et sans route. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.13 (MAR) | Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.13 (OST) | Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.13 (CAH) | Maintenant elle est plantée dans un désert, dans un pays sec et aride. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.13 (GBT) | Maintenant elle est transplantée dans le désert, dans une terre sans route et sans eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.13 (PGR) | Et maintenant elle est transplantée au désert, dans un sol sec et aride. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.13 (LAU) | Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre aride et altérée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.13 (DBY) | Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.13 (TAN) | Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans un pays aride et altéré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.13 (VIG) | Et maintenant elle a été transplantée dans le désert, dans une terre sans route et sans eau. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.13 (FIL) | Et maintenant elle a été transplantée dans le désert, dans une terre sans route et sans eau. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.13 (CRA) | Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.13 (BPC) | Et maintenant, on l’a planté dans le désert, - dans une terre sèche et aride. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.13 (AMI) | Elle a été maintenant transplantée dans le désert, dans une terre sans eau et sans route. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.13 (LXX) | καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.13 (VUL) | et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.13 (SWA) | Na sasa umepandwa jangwani, katika nchi kavu, ya ukame. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.13 (BHS) | וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃ |