Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.12

Ezéchiel 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 19.12 (LSG)Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; le feu les a dévorés.
Ezéchiel 19.12 (NEG)Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; Le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; Le feu les a dévorés.
Ezéchiel 19.12 (S21)« Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre. Le vent d’est a desséché ses fruits. Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches ; le feu les a dévorées.
Ezéchiel 19.12 (LSGSN)Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; Le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; Le feu les a dévorés .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 19.12 (BAN)Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ; Le vent d’orient a fait sécher son fruit, Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ; Le feu les a dévorées.

Les « autres versions »

Ezéchiel 19.12 (SAC)Elle a été arrachée ensuite avec colère, et jetée contre terre ; un vent brûlant a séché son fruit : ses branches si vigoureuses ont perdu leur force, et elles sont devenues toutes sèches, et le feu l’a dévorée.
Ezéchiel 19.12 (MAR)Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre ; et le vent d’Orient a séché son fruit ; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché ; le feu les a consumées.
Ezéchiel 19.12 (OST)Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d’orient a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés ;
Ezéchiel 19.12 (CAH)Mais elle fut déracinée avec fureur et jetée à terre ; le vent du sud en sécha le fruit ; ses ceps vigoureux furent détachés, séchèrent, le feu les consuma.
Ezéchiel 19.12 (GBT)Elle a été arrachée ensuite dans la colère et jetée sur la terre ; un vent brûlant a séché ses fruits ; ses branches si vigoureuses se sont affaiblies et desséchées, et le feu l’a dévorée.
Ezéchiel 19.12 (PGR)Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée sur la terre, et le vent d’orient dessécha ses fruits, ses robustes sarments furent déchirés et desséchés, le feu les dévora.
Ezéchiel 19.12 (LAU)Mais elle a été arrachée avec fureur, renversée à terre, et le vent d’orient a desséché son fruit ; ses branches robustes ont été rompues, desséchées, le feu les a dévorées.
Ezéchiel 19.12 (DBY)Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
Ezéchiel 19.12 (TAN)Mais elle fut déracinée avec fureur, jetée à terre, et le vent d’est dessécha son fruit ; ses rameaux vigoureux furent arrachés et desséchés, le feu les a consumés.
Ezéchiel 19.12 (VIG)Mais elle a été arrachée avec colère et jetée à terre, un vent brûlant a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux (branches qui faisaient sa force) se sont flétris et desséchés ; le (un) feu l’a dévorée.
Ezéchiel 19.12 (FIL)Mais elle a été arrachée avec colère et jetée à terre, un vent brûlant a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux se sont flétris et desséchés; le feu l’a dévorée.
Ezéchiel 19.12 (CRA)Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d’orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées.
Ezéchiel 19.12 (BPC)Mais il fut arraché avec fureur et jeté par terre ; - le vent d’Orient dessécha ses tiges qui furent rompues ; - son rameau vigoureux se dessécha, le feu le dévora.
Ezéchiel 19.12 (AMI)Elle à été arrachée ensuite avec colère, et jetée contre terre ; un vent brûlant a séché son fruit ; ses branches si vigoureuses ont perdu de leur force, et elles sont devenues toutes sèches, et le feu l’a dévorée.

Langues étrangères

Ezéchiel 19.12 (LXX)καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ ἐπὶ γῆν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν.
Ezéchiel 19.12 (VUL)et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam
Ezéchiel 19.12 (SWA)Lakini aling’olewa kwa ghadhabu, akaangushwa chini, upepo wa mashariki ukakausha matunda yake; vijiti vyake vya nguvu vikavunjika, vikakauka; moto ulivila.
Ezéchiel 19.12 (BHS)וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הֹובִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃