Ezéchiel 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.3 (LSG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.3 (NEG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.3 (S21) | Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : « Un grand aigle, d’une grande envergure, aux longues ailes, couvert de plumes de toutes les couleurs, vint sur le Liban et enleva la cime d’un cèdre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.3 (LSGSN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.3 (BAN) | et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Le grand aigle, aux grandes ailes et à la large envergure, chargé de plumage aux couleurs variées, vint au Liban et enleva la cime d’un cèdre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.3 (SAC) | Vous leur parlerez de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Un aigle puissant qui avait de grandes ailes, et un corps très-long, plein de plumes diversifiées par la variété des couleurs, vint sur le mont Liban, et emporta la moelle d’un cèdre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.3 (MAR) | Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : une grand aigle à grandes ailes, et d’un long plumage, pleine de plumes comme en façon de broderie, est venue au Liban, et a enlevé la cime d’un cèdre ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.3 (OST) | Tu diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d’un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d’un cèdre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.3 (CAH) | Et dis : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Le grand aigle aux longues ailes, au plumage étendu, plein de duvet, aux couleurs variées, est venu sur le Lebanône (Liban) et a pris la cime du cèdre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.3 (GBT) | Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Un aigle énorme avec de grandes ailes et un corps immense, couvert de plumes de diverses couleurs, vint sur le Liban, et emporta la moelle d’un cèdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.3 (PGR) | et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, ayant de grandes ailes et de longues pennes, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban et prit la cime des cèdres. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.3 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Le grand aigle, celui qui a de grandes ailes, de longues pennes, un plumage épais{Héb. plein.} aux couleurs variées{Héb. [comme] la broderie.} vint au Liban et prit la cime du cèdre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.3 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d’un cèdre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.3 (TAN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : L’aigle géant, aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais, aux nuances variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.3 (VIG) | Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Un grand aigle (L’aigle énorme), aux grandes ailes, au corps très long, plein de plumes aux diverses couleurs, vint sur le Liban, et emporta la moelle d’un cèdre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.3 (FIL) | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Un grand aigle, aux grandes ailes, au corps très long, plein de plumes aux diverses couleurs, vint sur le Liban, et emporta la moelle d’un cèdre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.3 (CRA) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d’un plumage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.3 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes larges, - couvert de plumes multicolores, vint au Liban. Il enleva la cime du cèdre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.3 (AMI) | Vous leur parlerez de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Un aigle puissant qui avait de grandes ailes, une large envergure, plein de plumes aux couleurs variées, vint sur le mont Liban et emporta la cime d’un cèdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει πλήρης ὀνύχων ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίβανον καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.3 (VUL) | et dices haec dicit Dominus Deus aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate venit ad Libanum et tulit medullam cedri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.3 (SWA) | useme, Bwana MUNGU asema hivi; Tai mkubwa, mwenye mabawa makubwa na manyoya marefu katika mabawa, mwenye kujaa manyoya, yaliyo ya rangi mbalimbali, alifika Lebanoni, akakitwaa kilele cha mwerezi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.3 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדֹול֙ גְּדֹ֤ול הַכְּנָפַ֨יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנֹּוצָ֔ה אֲשֶׁר־לֹ֖ו הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנֹ֔ון וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃ |