Ezéchiel 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.2 (LSG) | Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.2 (NEG) | Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël ! |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.2 (S21) | « Fils de l’homme, propose une énigme, raconte une parabole à la communauté d’Israël ! |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.2 (BAN) | Fils d’homme, dis une énigme et raconte une parabole à la maison d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.2 (SAC) | Fils de l’homme, proposez cette énigme, et rapportez cette parabole à la maison d’Israël. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 17.2 (MAR) | Fils d’homme, propose une énigme, et mets en avant une similitude à la maison d’Israël. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.2 (OST) | Fils de l’homme, propose une énigme, présente une parabole à la maison d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.2 (CAH) | Fils de l’homme, compose une énigme et fais une parabole sur la maison d’Israel, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.2 (GBT) | Fils de l’homme, propose cette énigme et rapporte cette parabole à la maison d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.2 (PGR) | Fils de l’homme, propose une énigme et une parabole à la maison d’Israël, |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.2 (LAU) | Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël, et tu diras : |
| Darby (1885) | Ezéchiel 17.2 (DBY) | Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël, et dis : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.2 (TAN) | "Fils de l’homme, propose une énigme et imagine une parabole à l’adresse de la maison d’Israël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, propose une énigme, et raconte une parabole à la maison d’Israël. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 17.2 (FIL) | Fils de l’homme, propose une énigme, et raconte une parabole à la maison d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.2 (CRA) | « Fils de l’homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d’Israël, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.2 (BPC) | “Fils de l’homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d’Israël, et dis : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.2 (AMI) | Fils de l’homme, proposez cette énigme, et rapportez cette parabole à la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 17.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου διήγησαι διήγημα καὶ εἰπὸν παραβολὴν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.2 (VUL) | fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.2 (SWA) | Mwanadamu, tega kitendawili, ukawaambie nyumba ya Israeli mithali; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |