Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.4

Ezéchiel 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 17.4 (LSG)Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
Ezéchiel 17.4 (NEG)Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
Ezéchiel 17.4 (S21)Il arracha la plus haute de ses branches, l’emporta dans un pays de marchands et la déposa dans une ville de commerçants.
Ezéchiel 17.4 (LSGSN)Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 17.4 (BAN)Après avoir arraché le plus élevé de ses rameaux, il l’emporta dans un pays de Canaan ; il le plaça dans une ville de marchands.

Les « autres versions »

Ezéchiel 17.4 (SAC)Il arracha les branches naissantes, et les transporta au pays de Chanaan : il les mit dans une ville de gens de trafic.
Ezéchiel 17.4 (MAR)Elle a rompu le bout de ses jets, et l’a transporté en un pays marchand, et l’a mis dans une ville de négociants.
Ezéchiel 17.4 (OST)Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.
Ezéchiel 17.4 (CAH)A brisé le bout de ses rejetons, l’a porté dans un pays marchand, l’a placé dans une ville de commerçants.
Ezéchiel 17.4 (GBT)Il arracha la plus haute de ses branches naissantes, la transporta au pays de Chanaan, et la déposa dans une ville de marchands.
Ezéchiel 17.4 (PGR)Il cueillit la tête des tendres rameaux, et l’apportant dans un pays marchand, il la déposa dans une ville de commerce.
Ezéchiel 17.4 (LAU)Il cueillit le principal de ses rejetons, il l’emporta en une terre de commerce et le mit dans une ville de marchands.
Ezéchiel 17.4 (DBY)il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants.
Ezéchiel 17.4 (TAN)Il arracha l’extrémité de ses branches, l’apporta dans un pays marchand et la plaça dans une ville de commerçants.
Ezéchiel 17.4 (VIG)Il arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan ; il le déposa dans la ville des marchands.
Ezéchiel 17.4 (FIL)Il arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan; il le déposa dans la ville des marchands.
Ezéchiel 17.4 (CRA)Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.
Ezéchiel 17.4 (BPC)il arracha le plus élevé de ses rameaux ; - il l’emporta dans un pays mercantile et le plaça dans une ville de marchands.
Ezéchiel 17.4 (AMI)Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays mercantile, et il le mit dans une ville de marchands.

Langues étrangères

Ezéchiel 17.4 (LXX)τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισεν καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Χανααν εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά.
Ezéchiel 17.4 (VUL)summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam
Ezéchiel 17.4 (SWA)akakikata kitawi kilicho juu katika vitawi vyake, akakichukua mpaka nchi ya biashara, akakiweka katika mji wa wachuuzi.
Ezéchiel 17.4 (BHS)אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃