Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.21

Ezéchiel 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 17.21 (LSG)Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (NEG)Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (S21)Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront éparpillés à tout vent. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (LSGSN)Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 17.21 (BAN)Et tous les fuyards de tous ses bataillons tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Les « autres versions »

Ezéchiel 17.21 (SAC)Tous les déserteurs qui l’ont suivi avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui échapperont seront dispersés de tous côtés ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur qui ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (MAR)Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi l’Éternel j’ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (OST)Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée ; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (CAH)Tous ses co réfugiés, dans toutes les armées, tomberont par le glaive, et ceux qui restent seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi Ieovah je l’ai prononcé.
Ezéchiel 17.21 (GBT)Tous les fugitifs et toutes ses troupes tomberont sous le glaive, et ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (PGR)Et toute l’élite de tous ses bataillons tombera sous l’épée, et les survivants seront dispersés à tous les vents, et ainsi vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (LAU)Et quant à tous ses fuyards, de toutes ses cohortes, ils tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront répandus à tout vent ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (DBY)Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (TAN)Et tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont sous le glaive, et les survivants se disperseront en tous sens, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé."
Ezéchiel 17.21 (VIG)Et tous ses fuyards, avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée ; ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents, et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (FIL)Et tous ses fuyards, avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée; ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents, et vous saurez que c’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (CRA)Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.
Ezéchiel 17.21 (BPC)Toute son élite parmi toutes ses troupes tombera par le glaive et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.”
Ezéchiel 17.21 (AMI)Tous ceux qui forment l’élite de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui échapperont seront dispersés de tous côtés ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur qui ai parlé.

Langues étrangères

Ezéchiel 17.21 (LXX)ἐν πάσῃ παρατάξει αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ τοὺς καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.
Ezéchiel 17.21 (VUL)et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent residui autem in omnem ventum dispergentur et scietis quia ego Dominus locutus sum
Ezéchiel 17.21 (SWA)Na wakimbizi wake wote wa vikosi vyake vyote wataanguka kwa upanga, na hao watakaosalia watatawanyika kwenye kila upepo; nanyi mtajua ya kuwa mimi, Bwana, nimenena neno hili.
Ezéchiel 17.21 (BHS)וְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחָ֤יו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ס