Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.20

Ezéchiel 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 17.20 (LSG)J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
Ezéchiel 17.20 (NEG)J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
Ezéchiel 17.20 (S21)J’étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l’emmènerai à Babylone et là, je le ferai passer en jugement pour son infidélité envers moi.
Ezéchiel 17.20 (LSGSN)J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 17.20 (BAN)J’étendrai sur lui mon filet et il sera pris dans mes rets ; je le ferai venir à Babel, et là je le tirerai en cause pour la félonie dont il s’est rendu coupable à mon égard.

Les « autres versions »

Ezéchiel 17.20 (SAC)J’étendrai mon rets sur lui, et je le prendrai dans mon filet : je l’emmènerai dans Babylone, et je lui prononcerai là son arrêt, à cause de la perfidie dans laquelle il est tombé en me méprisant.
Ezéchiel 17.20 (MAR)Et j’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là j’entrerai en jugement contre lui pour le crime qu’il a commis contre moi.
Ezéchiel 17.20 (OST)J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; je l’emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard.
Ezéchiel 17.20 (CAH)J’étendrai mon rets sur lui ; il sera pris dans mon filet ; je le ferai venir à Babel ; je discuterai avec lui là au sujet de la perfidie qu’il a montrée envers moi.
Ezéchiel 17.20 (GBT)J’étendrai mes rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; je l’emmènerai à Babylone, et là j’exercerai mes jugements sur lui, à cause de la perfidie par laquelle il m’a méprisé.
Ezéchiel 17.20 (PGR)Et j’étendrai mon réseau sur lui, afin qu’il se prenne dans mon filet, et je l’amènerai à Babel, et là j’entrerai en débat avec lui sur le crime dont il s’est rendu coupable envers moi.
Ezéchiel 17.20 (LAU)J’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège, et je le mènerai à Babylone, et là j’entrerai en jugement avec lui pour la prévarication qu’il a commise contre moi.
Ezéchiel 17.20 (DBY)Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, et là j’entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
Ezéchiel 17.20 (TAN)J’étendrai sur lui mon réseau, et il sera pris dans mon filet ; je l’amènerai à Babel et là je lui demanderai compte de l’infidélité qu’il a commise envers moi.
Ezéchiel 17.20 (VIG)J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet (ma seine) ; je l’emmènerai à Babylone, et là je le jugerai, à cause de la perfidie (prévarication) avec laquelle il m’a méprisé.
Ezéchiel 17.20 (FIL)J’étendrai Mon rets sur lui, et il sera pris dans Mon filet; Je l’emmènerai à Babylone, et là Je le jugerai, à cause de la perfidie avec laquelle il M’a méprisé.
Ezéchiel 17.20 (CRA)J’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet ; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu’il a montrée envers moi.
Ezéchiel 17.20 (BPC)J’étendrai sur lui mon rets et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone et là je le jugerai à cause de sa perfidie dont il s’est rendu coupable envers moi.
Ezéchiel 17.20 (AMI)J’étendrai mon rets sur lui, et je le prendrai dans mon filet ; je l’emmènerai dans Babylone, et je lui prononcerai là son arrêt, à cause de la perfidie dans laquelle il est tombé en me méprisant.

Langues étrangères

Ezéchiel 17.20 (LXX)καὶ ἐκπετάσω ἐπ’ αὐτὸν τὸ δίκτυόν μου καὶ ἁλώσεται ἐν τῇ περιοχῇ αὐτοῦ.
Ezéchiel 17.20 (VUL)et expandam super eum rete meum et conprehendetur sagena mea et adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi in praevaricatione qua despexit me
Ezéchiel 17.20 (SWA)Nami nitatandika wavu wangu juu yake, naye atanaswa katika mtego wangu, nami nitamleta hata Babeli; nami nitateta naye huko kwa sababu ya kosa lake alilonikosa.
Ezéchiel 17.20 (BHS)וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאֹותִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתֹּו֙ שָׁ֔ם מַעֲלֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי׃