Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.19

Ezéchiel 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 17.19 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
Ezéchiel 17.19 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
Ezéchiel 17.19 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi vrai que je suis vivant, c’est un engagement pris en mon nom qu’il a ignoré, c’est mon alliance qu’il a violée. Je ferai retomber cela sur sa tête.
Ezéchiel 17.19 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé , c’est mon alliance qu’il a rompue . Je ferai retomber cela sur sa tête.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 17.19 (BAN)C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue, et je ferai retomber cela sur sa tête.

Les « autres versions »

Ezéchiel 17.19 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que je ferai retomber sur la tête de ce prince, le violement de sa parole qu’il a méprisée, et la rupture de l’alliance qu’il avait faite.
Ezéchiel 17.19 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d’exécration qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a enfreinte.
Ezéchiel 17.19 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.
Ezéchiel 17.19 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Je suis vivant, certes je ferai venir sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue.
Ezéchiel 17.19 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je le jure par moi-même, je ferai retomber sur sa tête le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a rompue.
Ezéchiel 17.19 (PGR)C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Par ma vie, oui, c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue, et je ferai retomber cela sur sa tête.
Ezéchiel 17.19 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est mon serment qu’il a méprisé, et c’est mon alliance qu’il a enfreinte. Je mettrai cela sur sa tête !
Ezéchiel 17.19 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue !
Ezéchiel 17.19 (TAN)C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. Par ma vie, je le jure, mon serment qu’il a méprisé et mon pacte qu’il a rompu, je le ferai retomber sur sa tête.
Ezéchiel 17.19 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie (Je vis, moi), je ferai retomber sur sa tête le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a rompue.
Ezéchiel 17.19 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Par Ma vie, Je ferai retomber sur sa tête le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a rompue.
Ezéchiel 17.19 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.
Ezéchiel 17.19 (BPC)C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Par ma vie, le serment fait à moi qu’il a violé et l’alliance conclue avec moi qu’il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.
Ezéchiel 17.19 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que je ferai retomber sur la tête de ce prince la violation de sa parole, qu’il a méprisée, et la rupture de l’alliance qu’il avait faite.

Langues étrangères

Ezéchiel 17.19 (LXX)διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ζῶ ἐγὼ ἐὰν μὴ τὴν διαθήκην μου ἣν παρέβη καὶ τὴν ὁρκωμοσίαν μου ἣν ἠτίμωσεν καὶ δώσω αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ.
Ezéchiel 17.19 (VUL)propterea haec dicit Dominus Deus vivo ego quoniam iuramentum quod sprevit et foedus quod praevaricatus est ponam in caput eius
Ezéchiel 17.19 (SWA)Basi Bwana MUNGU asema hivi; Kama mimi niishivyo, hakika kiapo changu alichokidharau, na agano langu alilolivunja, nitampatiliza kichwani pake.
Ezéchiel 17.19 (BHS)לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו׃