Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.22

Ezéchiel 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 17.22 (LSG)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22 (NEG)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22 (S21)« Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai moi-même une pousse de la cime du cèdre majestueux et je la déplacerai. J’arracherai du sommet de ses jeunes branches une pousse délicate et je la planterai sur une montagne particulièrement haute.
Ezéchiel 17.22 (LSGSN)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai , moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 17.22 (BAN)Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je prendrai, moi, le bout de la cime du cèdre élevé et je le placerai…, de l’extrémité de ses branches je prendrai un tendre rameau et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Les « autres versions »

Ezéchiel 17.22 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi, je prendrai de la moelle du plus grand cèdre, et je la placerai : je couperai du haut de ses branches une greffe tendre, et je la planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22 (MAR)Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je prendrai aussi [un rameau] de la cime de ce haut cèdre, et je le planterai ; je couperai, dis-je, du bout de ses jeunes branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
Ezéchiel 17.22 (OST)Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai moi-même la cime d’un cèdre élevé, et je la planterai. De l’extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22 (CAH)Ainsi dit le Seigneur Dieu : Je prendrai de la cime du cèdre et de ses plus hauts rejetons, j’en cueillerai un tendre, et je le planterai moi-même sur une montagne haute et élevée ;
Ezéchiel 17.22 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi je prendrai de la moelle du plus grand cèdre et la mettrai à part ; je couperai du haut de ses branches un rameau encore tendre, et le planterai sur le haut d’une montagne élevée.
Ezéchiel 17.22 (PGR)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Moi aussi je prendrai une cime des cèdres élevés, et je la placerai ; au sommet de leurs rameaux je cueillerai un tendre rameau et le planterai moi-même sur une montagne haute et éminente.
Ezéchiel 17.22 (LAU)Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mais je prendrai moi-même de la haute cime du cèdre et le mettrai [en terre] ; du principal de ses rejetons, je cueillerai ce qu’il y a de tendre, et je le planterai, moi, sur une montagne élevée et éminente.
Ezéchiel 17.22 (DBY)Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé un rejeton, et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j’arracherai un tendre rejeton et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
Ezéchiel 17.22 (TAN)Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Je détacherai, moi, un peu de la cime élevée du cèdre et le mettrai [en terre], je trancherai un rameau tendre de l’extrémité de ses branches et je le planterai, moi, sur une montagne haute et élancée.
Ezéchiel 17.22 (VIG)Ainsi parle le Seigneur Dieu : Alors je prendrai de la moelle du grand cèdre, et je la placerai ; du sommet de ses branches j’arracherai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22 (FIL)Ainsi parle le Seigneur Dieu: Alors Je prendrai de la moelle du grand cèdre, et Je la placerai; du sommet de ses branches J’arracherai un tendre rameau, et Je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22 (CRA)Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai ; de l’extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22 (BPC)Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - “J’enlèverai, moi, un bout du cèdre, - des plus élevés de ses rameaux je prendrai une branche tendre. - Je la planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi je prendrai de la cime du plus grand cèdre, et je la placerai ; je couperai du haut de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Langues étrangères

Ezéchiel 17.22 (LXX)διότι τάδε λέγει κύριος καὶ λήμψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων τῆς κέδρου ἐκ κορυφῆς καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ’ ὄρος ὑψηλόν καὶ κρεμάσω αὐτὸν.
Ezéchiel 17.22 (VUL)haec dicit Dominus Deus et sumam ego de medulla cedri sublimis et ponam de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem
Ezéchiel 17.22 (SWA)Bwana MUNGU asema hivi; Mimi nami nitakitwaa kilele kirefu cha mwerezi, na kukipandikiza mahali; na katika vitawi vyake vilivyo juu nitatwaa kitawi kimoja kilicho chororo, nami nitakipanda juu ya mlima mrefu ulioinuka sana;
Ezéchiel 17.22 (BHS)כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקֹותָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל׃