Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.5

Ezéchiel 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 16.5 (LSG)Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.
Ezéchiel 16.5 (NEG)Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.
Ezéchiel 16.5 (S21)Personne n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le dégoût.
Ezéchiel 16.5 (LSGSN)Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance , parce qu’on avait horreur de toi.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 16.5 (BAN)Nul n’avait jeté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi, mais on t’avait jetée sur la face des champs au jour de ta naissance, par dégoût de toi.

Les « autres versions »

Ezéchiel 16.5 (SAC)On vous a regardée d’un œil sans pitié, et on n’a point eu compassion de vous, pour vous rendre quelqu’une de ces assistances ; mais on vous a jetée sur la terre nue au jour de votre naissance, comme une personne pour qui l’on n’avait que du mépris.
Ezéchiel 16.5 (MAR)Il n’y a point eu d’œil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi ; mais tu fus jetée sur le dessus d’un champ, parce qu’on avait horreur de toi le jour que tu naquis.
Ezéchiel 16.5 (OST)Aucun œil n’eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi ; mais tu fus jetée sur la surface d’un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.
Ezéchiel 16.5 (CAH)Aucun œil n’avait compassion de toi pour te faire aucune de ces (choses-là), par pitié pour toi ; tu fus jetée au champ, dans la souillure de ton corps, le jour de ta naissance.
Ezéchiel 16.5 (GBT)On te regarda d’un œil sans pitié, et personne n’eut compassion de toi pour te rendre quelqu’un de ces soins ; mais tu fus jetée sur la terre nue, le jour où tu es née, au mépris de ta vie.
Ezéchiel 16.5 (PGR)Personne ne t’accorda un regard de pitié pour te faire, par compassion pour toi, une seule de ces choses ; mais tu fus jetée dans les champs, dégoûtée de toi-même, le jour de ta naissance.
Ezéchiel 16.5 (LAU)Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour user de compassion envers toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, par mépris pour ta vie{Héb. ton âme.} le jour où tu naquis.
Ezéchiel 16.5 (DBY)Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour que tu naquis.
Ezéchiel 16.5 (TAN)Nul œil ne te prit en pitié pour te donner aucun de ces soins, par compassion pour toi ; tu fus jetée au milieu des champs par suite de la répulsion que tu inspirais, le jour où tu naquis.
Ezéchiel 16.5 (VIG)Aucun œil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi : mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l’on avait horreur de toi (en mépris de ton âme, note).
Ezéchiel 16.5 (FIL)Aucun oeil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi: mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l’on avait horreur de toi.
Ezéchiel 16.5 (CRA)Aucun œil n’eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.
Ezéchiel 16.5 (BPC)Aucun œil ne te regarda avec pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi ; mais, le jour où tu naquis, tu fus jetée dans les champs par dégoût pour ta vie.
Ezéchiel 16.5 (AMI)On vous a regardée d’un œil sans pitié, et on n’a point eu compassion de vous, pour vous rendre quelqu’une de ces assistances ; mais on vous a jetée sur la terre nue, au jour de votre naissance, comme une personne pour qui l’on n’avait que du mépris.

Langues étrangères

Ezéchiel 16.5 (LXX)οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης.
Ezéchiel 16.5 (VUL)non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es
Ezéchiel 16.5 (SWA)Hapana jicho lililokuhurumia, ili kukutendea lo lote la mambo hayo kwa kukuhurumia; lakini ulitupwa nje uwandani, kwa kuwa nafsi yako ilichukiwa, katika siku ile uliyozaliwa.
Ezéchiel 16.5 (BHS)לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשֹׂ֥ות לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּיֹ֖ום הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃