Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.6

Ezéchiel 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 16.6 (LSG)Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! Je te dis : Vis dans ton sang !
Ezéchiel 16.6 (NEG)Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !
Ezéchiel 16.6 (S21)« Je suis passé près de toi, et je t’ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! › Je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! ›
Ezéchiel 16.6 (LSGSN)Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 16.6 (BAN)Et je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang !
Et je te dis : Vis dans ton sang !

Les « autres versions »

Ezéchiel 16.6 (SAC)Passant auprès de vous, je vous vis foulée aux pieds dans votre sang, et je vous dis lorsque vous étiez couverte de votre sang : Vivez ; quoique vous soyez, vous dis-je, couverte de votre sang, vivez.
Ezéchiel 16.6 (MAR)Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang ; et je te redis [encore] : vis dans ton sang.
Ezéchiel 16.6 (OST)Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d’être foulée aux pieds, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !
Ezéchiel 16.6 (CAH)Je passai près de toi et je te vis trempée dans ton sang, et je dis : Malgré ton sang, reste en vie ; et je te dis, malgré ton sang, reste en vie !
Ezéchiel 16.6 (GBT)Alors, passant auprès de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang ; et lorsque tu étais ainsi souillée de ton sang, je t’ai dit : Tu vivras ; oui, te dis-je, quoique couverte de ton sang, tu vivras.
Ezéchiel 16.6 (PGR)Alors, passant près de toi, je te vis dans ton sang près d’être foulée, et je te dis, toi étant dans ton sang : Vis ! Je te dis, toi étant dans ton sang : Vis !
Ezéchiel 16.6 (LAU)Et je passai près de toi, et je te vis foulée aux pieds dans ton sang ; et je te dis : Vis, [toi qui es] dans ton sang ! et je te redis : Vis, [toi qui es] dans ton sang !...
Ezéchiel 16.6 (DBY)Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang :
Ezéchiel 16.6 (TAN)Mais je passai auprès de toi, je te vis t’agiter dans ton sang, et je te dis : "Vis dans ton sang !"
Ezéchiel 16.6 (VIG)Passant auprès de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang : Vis ; oui, je te dis (encore) : Vis dans ton sang.
Ezéchiel 16.6 (FIL)Passant auprès de toi, Je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et Je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang: Vis; oui, Je te dis: Vis dans ton sang.
Ezéchiel 16.6 (CRA)Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang.
Ezéchiel 16.6 (BPC)Je passai près de toi, je te vis te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang,
Ezéchiel 16.6 (AMI)Passant auprès de vous, je vous vis vous débattre dans votre sang, et je vous dis, lorsque vous étiez couverte de votre sang : Vivez ; quoique vous soyez couverte de votre sang, vivez.

Langues étrangères

Ezéchiel 16.6 (LXX)καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή.
Ezéchiel 16.6 (VUL)transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive
Ezéchiel 16.6 (SWA)Nami nilipopita karibu nawe, nikakuona ukigaagaa katika damu yako, nalikuambia, Ujapokuwa katika damu yako, uwe hai; naam, nalikuambia, Ujapokuwa katika damu yako, uwe hai.
Ezéchiel 16.6 (BHS)וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃