Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.4

Ezéchiel 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 16.4 (LSG)À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.
Ezéchiel 16.4 (NEG)À ta naissance, au jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.
Ezéchiel 16.4 (S21)À ta naissance, le jour où tu es née, ton cordon ombilical n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée avec du sel, ni enveloppée dans des langes.
Ezéchiel 16.4 (LSGSN)À ta naissance, au jour où tu naquis , ton nombril n’a pas été coupé , tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel , tu n’as pas été enveloppée dans des langes.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 16.4 (BAN)Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon ne fut point coupé et tu ne fus pas baignée dans l’eau pour être nettoyée ; tu ne fus point frottée de sel, ni emmaillotée.

Les « autres versions »

Ezéchiel 16.4 (SAC)Lorsque vous êtes venue au monde, au jour de votre naissance, on ne vous a point coupé comme aux autres enfants, le conduit par où vous receviez la nourriture dans le sein de votre mère ; vous ne fûtes point lavée dans l’eau qui vous aurait été alors si salutaire, ni purifiée avec le sel, ni enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (MAR)Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau, pour être nettoyée ; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée.
Ezéchiel 16.4 (OST)À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (CAH)A ta naissance ! le jour où tu naquis, ton nombril ne fut pas coupé ; tu ne fus pas lavée dans l’eau pour te purifier ; de sel tu ne fus point salée, et d’enveloppe tu ne fus point enveloppée.
Ezéchiel 16.4 (GBT)Quand tu es venue au monde, le jour de ta naissance on ne t’a point dégagée du lien qui t’unissait au sein maternel ; tu ne fus ni lavée dans une eau salutaire, ni purifiée avec le sel, ni enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (PGR)Et à ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, et tu ne fus point baignée dans l’eau pour être nettoyée, et on ne répandit point de sel sur toi, et tu ne fus point enveloppée dans des langes.
Ezéchiel 16.4 (LAU)Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut point coupé, on ne te lava point d’eau pour te nettoyer, tu ne fus pas saupoudrée de sel, et tu ne fus pas enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (DBY)Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.
Ezéchiel 16.4 (TAN)Quant à ta naissance, le jour où tu fus enfantée, ton nombril ne fut pas coupé, tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être purifiée, tu ne fus pas saupoudrée de sel ni enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (VIG)Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n’a pas été coupé ; tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée de (lavée avec le) sel, ni enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (FIL)Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n’a pas été coupé; tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée de sel, ni enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (CRA)Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, et tu n’as pas été baignée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (BPC)Le jour où tu naquis, ton cordon ne fut pas coupé et tu ne fus pas lavée dans l’eau, ni frottée de sel ni enveloppée de langes.
Ezéchiel 16.4 (AMI)Lorsque vous êtes venue au monde, au jour de votre naissance, on ne vous a point coupé, comme aux autres enfants, le cordon par où vous receviez la nourriture dans le sein de votre mère ; vous ne fûtes point lavée dans l’eau [qui vous aurait été alors si salutaire], ni purifiée avec le sel, ni enveloppée de langes.

Langues étrangères

Ezéchiel 16.4 (LXX)καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης.
Ezéchiel 16.4 (VUL)et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis
Ezéchiel 16.4 (SWA)Na katika habari za kuzaliwa kwako, siku ile uliyozaliwa, kitovu chako hakikukatwa, wala hukuoshwa kwa maji usafishwe; hukutiwa chumvi hata kidogo, wala hukutiwa katika nguo kabisa.
Ezéchiel 16.4 (BHS)וּמֹולְדֹותַ֗יִךְ בְּיֹ֨ום הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃