Ezéchiel 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.8 (LSG) | Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.8 (NEG) | Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.8 (S21) | Le matin, la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.8 (LSGSN) | Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.8 (BAN) | Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.8 (SAC) | Le matin le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.8 (MAR) | Et au matin la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.8 (OST) | Au matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.8 (CAH) | Et le matin la parole d’Ieovah me fut (adressée), en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.8 (GBT) | Et le matin le Seigneur m’adressa la parole, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.8 (PGR) | Et le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.8 (LAU) | Et le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.8 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.8 (TAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée le matin, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.8 (VIG) | Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.8 (FIL) | Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.8 (CRA) | Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.8 (BPC) | Le matin la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.8 (AMI) | Le matin, le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.8 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.8 (VUL) | et factus est sermo Domini ad me mane dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.8 (SWA) | Asubuhi neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.8 (BHS) | וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר׃ |