Ezéchiel 12.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 12.8 | Le matin le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 12.8 | Et au matin la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 12.8 | Au matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 12.8 | Et le matin la parole d’Ieovah me fut (adressée), en ces termes : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 12.8 | Et le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 12.8 | Et le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 12.8 | Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 12.8 | Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 12.8 | Et la parole de l’Éternel me fut adressée le matin, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 12.8 | Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 12.8 | Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 12.8 | Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 12.8 | Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 12.8 | Le matin la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ezéchiel 12.8 | Le matin, le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ezéchiel 12.8 | Le lendemain matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 12.8 | Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 12.8 | Le matin, la parole de l’Eternel me fut adressée, en ces mots: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 12.8 | Et c’est la parole de IHVH-Adonaï au matin, pour me dire : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 12.8 | Au matin une parole de Yahvé m’a été adressée: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 12.8 | Le matin, la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 12.8 | Au matin, la parole du SEIGNEUR me fut adressée en ces termes: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 12.8 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 12.8 | et factus est sermo Domini ad me mane dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 12.8 | וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |