Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.7

Ezéchiel 12.7 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJe fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
NEGJe fis ce qui m’avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
S21J’ai donc fait ce qui m’avait été ordonné : j’ai sorti mes affaires d’homme exilé en plein jour. Le soir, sous leurs yeux, j’ai fait à la main un trou dans le mur, je les ai sorties en pleine obscurité et je les ai portées sur l’épaule.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANJe fis ce qui m’avait été ordonné ; je sortis de jour mon bagage comme un bagage d’émigrant, et le soir je fis le trou dans le mur de ma main ; et j’emportai le bagage dans l’obscurité en le chargeant sur l’épaule à leurs yeux.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJe fis donc ce que le Seigneur m’avait commandé, je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui déloge pour aller ailleurs. Le soir je fis de ma propre main un trou à la muraille de ma maison, et je sortis dans l’obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules devant tout le peuple.
MARJe fis donc comme il m’avait été commandé : je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, [et] le portai sur l’épaule, eux le voyant.
OSTJe fis ce qui m’avait été ordonné ; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d’émigrant ; et vers le soir je perçai de ma main la muraille ; je le sortis dans l’obscurité, et le portai sur l’épaule sous leurs yeux.
CAHJe fis ainsi comme il m’avait été commandé : je sortis pendant le jour mes ustensiles comme des ustensiles d’exil, et le soir je fis avec la main une brèche dans le mur ; pendant l’obscurité je sortis cela, je le portai sur l’épaule à leurs yeux.
GBTJe fis donc ce que le Seigneur m’avait commandé ; je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui change de demeure. Le soir, je perçai de ma propre main la muraille de ma maison, et je sortis dans l’obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules, en présence de tout le peuple.
PGREt j’exécutai l’ordre que j’avais reçu. Je fis sortir mon attirail comme un attirail d’émigrant, de jour ; et le soir je fis une brèche au mur de ma maison avec la main, et le fis sortir de nuit, le prenant sur l’épaule sous leurs yeux.
LAUEt je fis ainsi, comme il m’avait été commandé. Pendant le jour je portai dehors mon bagage, comme un bagage de déportation, et le soir, je perçai pour moi de mes mains la muraille. Quand il fit obscur, je le fils sortir, et je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
DBYEt je fis comme il m’avait été commandé : je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
ZAKEt je fis comme j’en avais reçu l’ordre. Je fis sortir mes ustensiles comme des ustensiles d’exil, de jour, et, le soir, je me creusai un trou dans le mur, avec la main ; dans l’obscurité, je les fis sortir et je les portai sur l’épaule, à leurs yeux.
TANEt je fis comme j’en avais reçu l’ordre, je fis sortir mes ustensiles comme des ustensiles d’exil, de jour, et, le soir, je me creusai un trou dans le mur, avec la main ; dans l’obscurité, je les fis sortir et je les portai sur l’épaule, à leurs yeux.
VIGJe fis donc ce que le Seigneur m’avait ordonné ; je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui émigre, et le soir je perçai de ma main la muraille, et je sortis dans l’obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules en présence du peuple.
FILJe fis donc ce que le Seigneur m’avait ordonné; je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui émigre, et le soir je perçai de ma main la muraille, et je sortis dans l’obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules en présence du peuple.
CRAJe fis ainsi, selon que j’en avais reçu l’ordre ; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d’émigrant ; le soir, je perçai de ma main un trou dans la muraille ; et je fis sortir le bagage dans l’obscurité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux.
BPCJe fis ce qui m’avait été ordonné : de jour je sortis mes effets comme des effets de voyage, le soir je me perçai le mur, je sortis dans l’obscurité ; je mis les effets sur mon épaule sous leurs yeux.
AMIJe fis donc ce que le Seigneur m’avait commandé, je sortis mes effets en plein jour, comme un bagage d’émigrant. Le soir, je fis de ma propre main un trou à la muraille de ma maison, et je sortis dans l’obscurité, emportant mon bagage sur mes épaules en leur présence.
JERJ’agis donc selon l’ordre que j’avais reçu : j’arrangeai mes affaires comme un bagage d’exilé, de jour, et le soir je fis un trou dans le mur avec la main ; puis je sortis dans l’obscurité et je chargeai mon ballot sur l’épaule, à leurs yeux.
CHUJe fais ainsi, comme j’en ai reçu l’ordre. Je sors mes ballots, les ballots d’exil, le jour. Le soir, je m’infiltre dans le mur, à la main ; je sors dans l’opacité, et sur l’épaule, je porte sous leurs yeux. Que fais-tu ?
BDPJ’ai donc exécuté l’ordre que j’avais reçu. J’ai préparé durant le jour mes affaires, comme un bagage d’exilé, et le soir j’ai percé avec la main un trou dans le mur, puis je suis sorti de nuit devant eux après avoir chargé mon sac sur l’épaule.
KJFJe fis ce qui m’avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d’émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l’obscurité, et le portai sur l’épaule sous leurs yeux.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον ἐπ’ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν.
VULfeci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum
SWANikafanya vile vile kama nilivyoamriwa; nalitoa vyombo vyangu wakati wa mchana kana kwamba ni vyombo vya kuhamishwa, na wakati wa jioni nikautoboa ukuta kwa mkono wangu; nikavitoa gizani, nikavichukua begani, mbele ya macho yao.
BHSוָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הֹוצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גֹולָה֙ יֹומָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הֹוצֵ֛אתִי עַל־כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃ פ