Ezéchiel 12.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 12.9 | « Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‹ Que fais-tu ? › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 12.9 | Fils d’homme, la maison d’Israël, cette maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ? |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 12.9 | Fils d’homme, la maison d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : qu’est-ce que tu fais ? |
Osterwald - 1811 - OST | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, la maison, cette maison de rébellion ne t’a-t-elle pas dit à toi : Que fais-tu ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, n’a-t-il point dit : Que faites-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette race rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 12.9 | Fils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël, de la maison revêche, ne t’ont-ils pas dit : Que fais-tu ? |
Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 12.9 | Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 12.9 | « Fils de l’homme, ne t’ont-ils pas dit, ceux de la maison d’Israël, de la maison de rébellion : Que fais-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ezéchiel 12.9 | "Fils de l’homme, ne t’ont-ils pas dit, ceux de la maison d’Israël, de la maison de rébellion : Que fais-tu ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 12.9 | Fils de (d’un) l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui m’irrite (exaspère), ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui M’irrite, ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 12.9 | « Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 12.9 | “Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rébellion, n’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 12.9 | Fils d’homme, la maison d’Israël, cette engeance de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu là ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 12.9 | « Fils d’humain, la maison d’Israël, la maison de la rébellion, ne t’a-t-elle pas dit : ‹ Que fais-tu ? › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 12.9 | “Fils d’homme, ces gens d’Israël, cette bande de rebelles, ne t’ont pas demandé ce que tu faisais là? |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 12.9 | Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit: "Que fais-tu?" |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ezéchiel 12.9 | υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ezéchiel 12.9 | fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ezéchiel 12.9 | Mwanadamu, nyumba ya Israeli, je! Nyumba ile iliyoasi, hawakukuambia, Unafanya nini wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ezéchiel 12.9 | בֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃ |