Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.9

Ezéchiel 12.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGFils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
NEGFils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
S21« Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‹ Que fais-tu ? ›

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANFils d’homme, la maison d’Israël, cette maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACFils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ?
MARFils d’homme, la maison d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : qu’est-ce que tu fais ?
OSTFils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu ? "
CAHFils de l’homme, la maison, cette maison de rébellion ne t’a-t-elle pas dit à toi : Que fais-tu ?
GBTFils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, n’a-t-il point dit : Que faites-vous ?
PGRFils de l’homme, la maison d’Israël, cette race rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
LAUFils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël, de la maison revêche, ne t’ont-ils pas dit : Que fais-tu ?
DBYFils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
ZAK« Fils de l’homme, ne t’ont-ils pas dit, ceux de la maison d’Israël, de la maison de rébellion : Que fais-tu ?
TAN"Fils de l’homme, ne t’ont-ils pas dit, ceux de la maison d’Israël, de la maison de rébellion : Que fais-tu ?
VIGFils de (d’un) l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui m’irrite (exaspère), ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
FILFils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui M’irrite, ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
CRA« Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
BPC“Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rébellion, n’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
AMIFils de l’homme, le peuple d’Israël, ce peuple qui m’irrite sans cesse, ne vous a-t-il point dit : Qu’est-ce donc que vous faites ?
JERFils d’homme, la maison d’Israël, cette engeance de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : "Que fais-tu là ?"
CHU« Fils d’humain, la maison d’Israël, la maison de la rébellion, ne t’a-t-elle pas dit : ‹ Que fais-tu  ? ›
BDP“Fils d’homme, ces gens d’Israël, cette bande de rebelles, ne t’ont pas demandé ce que tu faisais là?
KJFFils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit: "Que fais-tu?"

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXυἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς.
VULfili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
SWAMwanadamu, nyumba ya Israeli, je! Nyumba ile iliyoasi, hawakukuambia, Unafanya nini wewe?
BHSבֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃