Ezéchiel 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.4 (LSG) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.4 (NEG) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.4 (S21) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.4 (LSGSN) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise , fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.4 (BAN) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.4 (SAC) | C’est pourquoi prophétisez sur leur sujet, fils de l’homme, prophétisez. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.4 (MAR) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.4 (OST) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.4 (CAH) | C’est pourquoi prophétise sur eux, prophétise, fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.4 (GBT) | C’est pourquoi prophétise contre eux ; prophétise, fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.4 (PGR) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.4 (LAU) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.4 (DBY) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.4 (TAN) | C’est pourquoi, prophétise sur eux, prophétise, fils de l’homme". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.4 (VIG) | C’est pourquoi prophétise à leur sujet ; prophétise, fils de (d’un) l’homme. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.4 (FIL) | C’est pourquoi prophétise à leur sujet; prophétise, fils de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.4 (CRA) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.4 (BPC) | C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.4 (AMI) | C’est pourquoi prophétisez contre eux, fils de l’homme, prophétisez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.4 (LXX) | διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπ’ αὐτούς προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.4 (VUL) | idcirco vaticinare de eis vaticinare fili hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.4 (SWA) | Basi toa unabii juu yao, Ee mwanadamu, toa unabii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.4 (BHS) | לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־אָדָֽם׃ |