Ezéchiel 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.3 (LSG) | Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.3 (NEG) | Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.3 (S21) | Ils disent : ‹ Ce n’est pas pour tout de suite ! Profitons de construire des maisons ! La ville est la marmite et nous sommes la viande. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.3 (LSGSN) | Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.3 (BAN) | qui disent : Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.3 (SAC) | en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Si cette ville est comme la chaudière qui est sur le feu, nous sommes la chair qui doit y demeurer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.3 (MAR) | En disant : ce n’est pas une chose prête ; qu’on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.3 (OST) | Ils disent : Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons ; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.3 (CAH) | Ils disent : Pas de si tôt (prise, il faut) bâtir des maisons ; elle (la ville) est le pot (protecteur) et nous la viande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.3 (GBT) | En disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est comme la chaudière, et nous sommes la chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.3 (PGR) | ils disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; cette [ville] est la chaudière et nous sommes les viandes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.3 (LAU) | On n’est pas au moment{Héb. On n’est pas près.} de bâtir des maisons. Cette [ville] est la chaudière, et nous sommes la chair. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.3 (DBY) | qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; elle est la marmite, et nous sommes la chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.3 (TAN) | qui disent : Ce n’est pas de sitôt qu’on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.3 (VIG) | en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.3 (FIL) | en disant: Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.3 (CRA) | qui disent : Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.3 (BPC) | qui disent : Est-ce que récemment les maisons n’ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.3 (AMI) | Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Si cette ville est comme la chaudière qui est sur le feu, nous sommes la chair qui doit y demeurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.3 (LXX) | οἱ λέγοντες οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.3 (VUL) | dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.3 (SWA) | wasemao, Wakati wa kujenga nyumba si karibu; mji huu ni sufuria na sisi ni nyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.3 (BHS) | הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃ |