Ezéchiel 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.20 (LSG) | Afin qu’ils suivent mes ordonnances, Et qu’ils observent et pratiquent mes lois ; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.20 (NEG) | Afin qu’ils suivent mes ordonnances, Et qu’ils observent et pratiquent mes lois ; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.20 (S21) | Ainsi ils pourront suivre mes prescriptions, garder et respecter mes règles. Alors ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.20 (LSGSN) | Afin qu’ils suivent mes ordonnances, Et qu’ils observent et pratiquent mes lois ; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.20 (BAN) | afin qu’ils marchent dans mes statuts et qu’ils gardent mes lois et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.20 (SAC) | afin qu’ils marchent dans la voie de mes préceptes, qu’ils gardent ce que je leur ai ordonné, et qu’ils le fassent ; : qu’ils soient mon peuple, et que je sois leur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.20 (MAR) | Afin qu’ils marchent dans mes statuts ; qu’ils gardent mes ordonnances, et qu’ils les fassent ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.20 (OST) | Afin qu’ils marchent selon mes statuts, qu’ils gardent et observent mes ordonnances ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.20 (CAH) | Pour qu’ils marchent selon mes statuts, qu’ils gardent mes jugements, qu’ils les exécutent ; ils seront pour moi un peuple, et moi je serai pour eux un Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.20 (GBT) | Afin qu’ils marchent dans la voie de mes préceptes, qu’ils gardent mes commandements et les observent, qu’ils soient mon peuple, et que je sois leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.20 (PGR) | afin qu’ils suivent mes ordonnances et qu’ils observent et pratiquent mes lois ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.20 (LAU) | afin qu’ils marchent dans mes statuts, et qu’ils gardent mes ordonnances et les pratiquent, et qu’ils soient mon peuple, et que je sois, moi, leur Dieu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.20 (DBY) | -afin qu’ils marchent dans mes statuts, et qu’ils gardent mes ordonnances et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.20 (TAN) | afin qu’ils suivent mes lois, qu’ils observent mes prescriptions et les accomplissent, et ils seront pour moi un peuple et je serai pour eux un Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.20 (VIG) | afin qu’ils marchent dans mes préceptes, qu’ils observent et pratiquent mes ordonnances, et qu’ils soient mon peuple, et que je sois leur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.20 (FIL) | afin qu’ils marchent dans Mes préceptes, qu’ils observent et pratiquent Mes ordonnances, et qu’ils soient Mon peuple, et que Je sois leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.20 (CRA) | afin qu’ils suivent mes ordonnances, et qu’ils gardent mes lois et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.20 (BPC) | afin qu’ils marchent dans mes préceptes et qu’ils gardent mes ordonnances et qu’ils les exécutent. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.20 (AMI) | afin qu’ils marchent dans la voie de mes préceptes, qu’ils gardent ce que je leur ai ordonné, et qu’ils le fassent ; qu’ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.20 (LXX) | ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτά καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.20 (VUL) | ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant faciantque ea et sint mihi in populum et ego sim eis in Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.20 (SWA) | ili waende katika amri zangu, na kuyashika maagizo yangu, na kuyatenda; nao watakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.20 (BHS) | לְמַ֨עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ |