Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.21

Ezéchiel 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 11.21 (LSG)Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 11.21 (NEG)Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 11.21 (S21)« Quant à ceux qui ont le cœur attaché à leurs monstruosités et à leurs horreurs, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
Ezéchiel 11.21 (LSGSN)Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 11.21 (BAN)Et quant à ceux dont le cœur se tourne vers le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 11.21 (SAC) Mais pour ceux dont le cœur s’abandonne à ce qui leur est un sujet de chute et à leurs abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 11.21 (MAR)Mais quant à ceux dont le cœur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 11.21 (OST)Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 11.21 (CAH)Mais ceux dont le cœur se dirige d’après les abominations et les horreurs qu’ils ont dans le cœur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 11.21 (GBT)Mais pour ceux dont le cœur s’abandonne aux scandales et aux abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 11.21 (PGR)Pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs infamies et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 11.21 (LAU)Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs exécrations et de leurs abominations, je mettrai leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 11.21 (DBY)Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 11.21 (TAN)Et pour ceux dont le cœur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu."
Ezéchiel 11.21 (VIG)Quant à ceux dont le cœur marche après le(ur)s sujets de chute (pierres d’achoppement) et le(ur)s abominations, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 11.21 (FIL)Quant à ceux dont le coeur marche après les sujets de chute et les abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 11.21 (CRA)Quant à ceux dont le cœur suit le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, — oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 11.21 (BPC)Ceux-là par contre, derrière leurs horreurs et leurs abominations marche leur cœur, je leur rendrai leur conduite sur leur tête”, oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 11.21 (AMI)Mais pour ceux dont le cœur s’abandonne à ce qui leur est un sujet de chute et à leurs abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 11.21 (LXX)καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος.
Ezéchiel 11.21 (VUL)quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat horum viam in capite suo ponam dicit Dominus Deus
Ezéchiel 11.21 (SWA)Bali wao ambao mioyo yao huenda kwa kuufuata moyo wa vitu vyao vichukizavyo, na machukizo yao, nitaileta njia yao iwajilie juu ya vichwa vyao, asema Bwana MUNGU.
Ezéchiel 11.21 (BHS)וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃