Ezéchiel 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.21 (LSG) | Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.21 (NEG) | Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.21 (S21) | « Quant à ceux qui ont le cœur attaché à leurs monstruosités et à leurs horreurs, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.21 (LSGSN) | Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.21 (BAN) | Et quant à ceux dont le cœur se tourne vers le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.21 (SAC) | Mais pour ceux dont le cœur s’abandonne à ce qui leur est un sujet de chute et à leurs abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.21 (MAR) | Mais quant à ceux dont le cœur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.21 (OST) | Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.21 (CAH) | Mais ceux dont le cœur se dirige d’après les abominations et les horreurs qu’ils ont dans le cœur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.21 (GBT) | Mais pour ceux dont le cœur s’abandonne aux scandales et aux abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.21 (PGR) | Pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs infamies et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.21 (LAU) | Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs exécrations et de leurs abominations, je mettrai leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.21 (DBY) | Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.21 (TAN) | Et pour ceux dont le cœur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.21 (VIG) | Quant à ceux dont le cœur marche après le(ur)s sujets de chute (pierres d’achoppement) et le(ur)s abominations, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.21 (FIL) | Quant à ceux dont le coeur marche après les sujets de chute et les abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.21 (CRA) | Quant à ceux dont le cœur suit le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.21 (BPC) | Ceux-là par contre, derrière leurs horreurs et leurs abominations marche leur cœur, je leur rendrai leur conduite sur leur tête”, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.21 (AMI) | Mais pour ceux dont le cœur s’abandonne à ce qui leur est un sujet de chute et à leurs abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.21 (LXX) | καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.21 (VUL) | quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat horum viam in capite suo ponam dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.21 (SWA) | Bali wao ambao mioyo yao huenda kwa kuufuata moyo wa vitu vyao vichukizavyo, na machukizo yao, nitaileta njia yao iwajilie juu ya vichwa vyao, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.21 (BHS) | וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |