Ezéchiel 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.19 (LSG) | Je leur donnerai un même cœur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau ; J’ôterai de leur corps le cœur de pierre, Et je leur donnerai un cœur de chair, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.19 (NEG) | Je leur donnerai un même cœur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau ; J’ôterai de leur corps le cœur de pierre, Et je leur donnerai un cœur de chair, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.19 (S21) | Je leur donnerai un seul cœur et je mettrai en eux un esprit nouveau. Je retirerai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.19 (LSGSN) | Je leur donnerai un même cœur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau ; J’ôterai de leur corps le cœur de pierre, Et je leur donnerai un cœur de chair, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.19 (BAN) | Et je ferai qu’ils ne seront qu’un cœur, et je mettrai au-dedans d’eux un esprit nouveau, et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.19 (SAC) | Et je leur donnerai à tous un même cœur, et je répandrai dans leurs entrailles un esprit nouveau ; j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.19 (MAR) | Et je ferai qu’ils n’auront qu’un cœur, et je mettrai au dedans d’eux un esprit nouveau ; j’ôterai le cœur de pierre hors de leur chair, et je leur donnerai un cœur de chair. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.19 (OST) | Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau ; j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.19 (CAH) | Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai parmi vous un esprit nouveau, j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.19 (GBT) | Je leur donnerai un même cœur, et je répandrai dans leurs entrailles un esprit nouveau ; j’ôterai de leur corps le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.19 (PGR) | Et je leur donnerai un seul et même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau, et j’ôterai de leur corps leur cœur de pierre, et leur donnerai un cœur de chair, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.19 (LAU) | Et je leur donnerai un seul cœur, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.19 (DBY) | Et je leur donnerai un seul cœur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.19 (TAN) | Et je leur donnerai un seul cœur et je mettrai parmi vous un esprit nouveau ; j’ôterai le cœur de pierre de leur corps et je leur donnerai un cœur de chair, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.19 (VIG) | Et je leur donnerai un même cœur, et je mettrai dans leurs entrailles un esprit nouveau ; j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.19 (FIL) | Et Je leur donnerai un même coeur, et Je mettrai dans leurs entrailles un esprit nouveau; J’ôterai de leur chair le coeur de pierre, et Je leur donnerai un coeur de chair; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.19 (CRA) | Et je leur donnerai un seul cœur ; je mettrai au-dedans d’eux un esprit nouveau ; et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.19 (BPC) | Je leur donnerai un cœur nouveau et je mettrai dans leur intérieur un esprit nouveau ; j’ôterai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.19 (AMI) | Et je leur donnerai à tous un cœur nouveau et je répandrai dans leurs entrailles un esprit nouveau ; j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.19 (LXX) | καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.19 (VUL) | et dabo eis cor unum et spiritum novum tribuam in visceribus eorum et auferam cor lapideum de carne eorum et dabo eis cor carneum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.19 (SWA) | Nami nitawapa moyo mmoja, nami nitatia roho mpya ndani yao; nami nitauondoa moyo wa kijiwe katika miili yao, nami nitawapa moyo wa nyama; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.19 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃ |