Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.7

Ezéchiel 1.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et il sortait d’eux des étincelles comme il en sort de l’airain le plus luisant.
MAREt leurs pieds étaient des pieds droits ; et la plante de leurs pieds était comme la plante d’un pied de veau, et ils étincelaient comme la couleur d’un airain poli.
OSTLeurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli.
CAHLeurs pieds étaient des pieds droits ; la plante de leurs pieds (était) comme la plante du pied d’un veau, et étincelants comme l’éclat de l’airain poli.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds avait la forme du pied d’un veau, et ils brillaient comme l’éclat de l’airain poli.
LAULeurs pieds étaient des pieds tout droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante des pieds d’un veau, et brillants comme l’apparence de l’airain poli.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLeurs pieds étaient droits, et la plante avait la forme du pied d’un veau, et ils étincelaient comme de l’airain poli.
ZAKLeurs pieds étaient des pieds droits ; la plante de leurs pieds était comme celle d’un veau et ils étincelaient comme de l’airain poli.
VIGLeurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent (le plus brillant).
FILLeurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent.
LSGLeurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALeurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme l’aspect de l’airain poli.
BPCLeurs jambes étaient droites et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils brillaient comme l’éclat d’airain poli et leurs ailes étaient légères.
JERLeurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de bœuf, étincelants comme l’éclat de l’airain poli.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLeurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau; ils étincelaient comme de l’airain poli.
CHUavec leurs pieds, un pied droit, la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau. Ils scintillent comme un œil de bronze poli,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeurs jambes étaient droites, avec des sabots comme ceux des bœufs; elles brillaient comme le bronze poli.
S21Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d’un taureau. Ils étincelaient comme du bronze poli.
KJFLeurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau; ils étincelaient comme de l’airain poli.
LXXκαὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
VULet pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis
BHSוְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !