Lamentations 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.8 (LSG) | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.8 (NEG) | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | 
| Segond 21 (2007) | Lamentations 5.8 (S21) | Des esclaves dominent sur nous et il n’y a personne pour nous arracher à leur pouvoir. | 
| Louis Segond + Strong | Lamentations 5.8 (LSGSN) | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.8 (BAN) | Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains. | 
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Lamentations 5.8 (MAR) | Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains. | 
| Ostervald (1811) | Lamentations 5.8 (OST) | Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.8 (CAH) | Des esclaves nous ont dominés, et personne pour nous délivrer de leurs mains. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.8 (GBT) | Des esclaves ont été nos maîtres ; il ne s’est trouvé personne pour nous racheter d’entre leurs mains. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.8 (PGR) | Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains. | 
| Lausanne (1872) | Lamentations 5.8 (LAU) | Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous arrache de leurs mains. | 
| Darby (1885) | Lamentations 5.8 (DBY) | Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.8 (TAN) | Des esclaves ont pris le dessus sur nous : personne ne nous soustrait à leur pouvoir. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.8 (VIG) | Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains. | 
| Fillion (1904) | Lamentations 5.8 (FIL) | Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.8 (CRA) | Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.8 (BPC) | Des esclaves dominent sur nous ; - personne ne nous délivre de leurs mains. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.8 (AMI) | Des esclaves nous ont dominés, sans qu’il se trouvât personne pour nous racheter d’entre leurs mains. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 5.8 (LXX) | δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. | 
| Vulgate (1592) | Lamentations 5.8 (VUL) | servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.8 (SWA) | Watumwa wanatutawala; Hakuna mtu wa kutuokoa na mikono yao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.8 (BHS) | עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃ |