Lamentations 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.9 (LSG) | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.9 (NEG) | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 5.9 (S21) | Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture à cause des attaques provenant du désert. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 5.9 (LSGSN) | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.9 (BAN) | Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l’épée du désert. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.9 (SAC) | Nous allions chercher du pain pour nous dans le désert, au travers des épées nues, et au péril de notre vie. |
| David Martin (1744) | Lamentations 5.9 (MAR) | Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 5.9 (OST) | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.9 (CAH) | (Au danger de) notre vie nous apportons notre pain, devant le glaive dans le désert. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.9 (GBT) | Nous allions chercher du pain pour nous dans le désert, sous le glaive et au péril de notre vie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.9 (PGR) | Au péril de nos vies nous affrontons l’épée du désert pour nous procurer notre pain. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 5.9 (LAU) | Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert. |
| Darby (1885) | Lamentations 5.9 (DBY) | Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.9 (TAN) | Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.9 (VIG) | Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert. |
| Fillion (1904) | Lamentations 5.9 (FIL) | Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.9 (CRA) | Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l’épée du désert. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.9 (BPC) | Nous recueillons notre pain au péril de notre vie - devant l’épée du désert. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.9 (AMI) | Nous allions chercher du pain pour nous dans le désert, à travers des épées nues, et au péril de notre vie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 5.9 (LXX) | ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 5.9 (VUL) | in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.9 (SWA) | Twapata chakula kwa kujihatarisha nafsi zetu; Kwa sababu ya upanga wa nyikani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.9 (BHS) | בְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃ |