Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.4

Lamentations 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 5.4 (LSG)Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Lamentations 5.4 (NEG)Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Lamentations 5.4 (S21)Notre eau, nous devons la payer pour la boire ; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer.
Lamentations 5.4 (LSGSN)Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.

Les Bibles d'étude

Lamentations 5.4 (BAN)Nous buvons notre eau à prix d’argent ; Nous n’avons de bois qu’en payant.

Les « autres versions »

Lamentations 5.4 (SAC)Nous avons acheté à prix d’argent l’eau que nous avons bue ; nous avons payé chèrement le bois que nous avons brûlé.
Lamentations 5.4 (MAR)Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Lamentations 5.4 (OST)Nous buvons notre eau à prix d’argent ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.
Lamentations 5.4 (CAH)Nous avons bu notre eau à prix d’argent, notre bois nous revient à (grand) prix.
Lamentations 5.4 (GBT)Nous avons bu notre eau à prix d’argent ; nous avons acheté notre bois.
Lamentations 5.4 (PGR)C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Lamentations 5.4 (LAU)C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.
Lamentations 5.4 (DBY)Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat.
Lamentations 5.4 (TAN)Notre eau, nous ne pouvons ’la boire qu’à prix d’argent ; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Lamentations 5.4 (VIG)Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Lamentations 5.4 (FIL)Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Lamentations 5.4 (CRA)Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Lamentations 5.4 (BPC)Nous buvons notre eau à prix d’argent. - nous n’avons de bois qu’en payant.
Lamentations 5.4 (AMI)Nous avons acheté à prix d’argent l’eau que nous avons bue ; nous avons payé chèrement le bois que nous avons brûlé.

Langues étrangères

Lamentations 5.4 (LXX)ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν.
Lamentations 5.4 (VUL)aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
Lamentations 5.4 (SWA)Tumekunywa maji yetu kwa fedha; Kuni zetu twauziwa.
Lamentations 5.4 (BHS)מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃