Lamentations 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.2 (LSG) | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.2 (NEG) | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 5.2 (S21) | Notre héritage est passé à des étrangers, nos maisons sont passées à des inconnus. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 5.2 (LSGSN) | Notre héritage a passé à des étrangers , Nos maisons à des inconnus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.2 (BAN) | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.2 (SAC) | Notre héritage est passé à ceux d’un autre pays, et nos maisons à des étrangers. |
| David Martin (1744) | Lamentations 5.2 (MAR) | Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 5.2 (OST) | Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.2 (CAH) | Notre héritage est passé à des barbares, nos maisons à des étrangers. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.2 (GBT) | Notre héritage est passé aux étrangers, et nos maisons, aux infidèles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.2 (PGR) | Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 5.2 (LAU) | Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus. |
| Darby (1885) | Lamentations 5.2 (DBY) | Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.2 (TAN) | Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.2 (VIG) | Notre héritage a (est) passé à des étrangers (ennemis), nos maisons à des gens du dehors (des étrangers). |
| Fillion (1904) | Lamentations 5.2 (FIL) | Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.2 (CRA) | Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.2 (BPC) | Notre héritage a passé à des étrangers - nos maisons à des inconnus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.2 (AMI) | Notre héritage est passé à ceux d’un autre pays, et nos maisons à des étrangers. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 5.2 (LXX) | κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 5.2 (VUL) | hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.2 (SWA) | Urithi wetu umegeuka kuwa mali ya wageni; Na nyumba zetu kuwa mali ya makafiri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.2 (BHS) | נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃ |