Lamentations 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.13 (LSG) | Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.13 (NEG) | Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.13 (S21) | Tout cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, des fautes commises par ses prêtres, parce qu’ils ont versé le sang d’hommes justes dans la ville. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.13 (LSGSN) | Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.13 (BAN) | C’est à cause des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui répandaient au milieu d’elle Le sang des justes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.13 (SAC) | ( Mem. ) Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d’elle le sang des justes. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.13 (MAR) | [Mem.] Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses Sacrificateurs, qui répandaient le sang des justes au milieu d’elle. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.13 (OST) | C’est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d’elle le sang des justes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.13 (CAH) | A cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses cohenime, qui ont répandu au milieu d’elle le sang des justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.13 (PGR) | Ce fut à cause des péchés de leurs prophètes, des crimes de leurs sacrificateurs qui dans son enceinte répandirent le sang des justes. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.13 (LAU) | C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d’elle le sang des justes. |
Darby (1885) | Lamentations 4.13 (DBY) | C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d’elle le sang des justes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.13 (TAN) | A cause des péchés de ses prophètes, des crimes de ses prêtres, qui versèrent dans son enceinte le sang des innocents, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.13 (VIG) | Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d’elle le sang des justes. Nun. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.13 (FIL) | Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d’elle le sang des justes. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.13 (CRA) | C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes. NUN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.13 (BPC) | C’est à cause des péchés de ses prophètes, - les iniquités de ses prêtres, Qui répandaient au milieu d’elle - le sang des justes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.13 (AMI) | MEM. Cela est arrivé, à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d’elle le sang des justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.13 (LXX) | ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.13 (VUL) | MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.13 (SWA) | Ni kwa sababu ya dhambi za manabii wake Na maovu ya makuhani wake, Walioimwaga damu ya wenye haki Katikati yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.13 (BHS) | מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֹנֹ֖ות כֹּהֲנֶ֑יהָ הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃ ס |